Перейти к публикации

О переводах для переводчиков


Рекомендованные сообщения

Записал серию видео, в которых рассказываю о своём опыте перевода астрологических текстов. 

Сегодня книги и статьи по Джйотишу переводит очень много людей, но судя по результатам их труда, мало кто задумывается в процессе своей работы.

В этих видео я постарался сформулировать советы, которые помогут сделать тексты более гладкими и "более русскими".

Сегодня - первое видео, посвящённое различиям в строении фразы в русском и английском. И тому, что нам с этим делать. 

 

  • Thanks 1
  • Upvote 3
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Олег, спасибо большое. Очень полезное видео. Есть такой известный переводчик Л. Володарский (с гнусавым голосом). У него есть серия интервью о переводах. Он считает, что переводчик должен не столько знать английский (или другой исходный язык), сколько русский язык. Проблема современных переводов в том, что мы плохо знаем русский язык. Мало читаем классиков... Чехова, Бунина и пр. мастеров пера.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
3 часа назад, astrea сказал:

Олег, спасибо большое. Очень полезное видео. Есть такой известный переводчик Л. Володарский (с гнусавым голосом). У него есть серия интервью о переводах. Он считает, что переводчик должен не столько знать английский (или другой исходный язык), сколько русский язык. Проблема современных переводов в том, что мы плохо знаем русский язык. Мало читаем классиков... Чехова, Бунина и пр. мастеров пера.

Ну, хорошо, если пользу принесёт. Русский язык, конечно, знать нужно. И английский тоже. И немного санскрит. Но об обучении языкам я не говорю, потому что не специалист в этом.

Надеюсь, я не выгляжу таким самодовольным, как Володарский. :))

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@zaic для меня и Володарский не выглядит самодовольным, у него опыт и знания, он, действительно много умеет и знает. Да и какая разница, как кто выглядит? Главное, говорит он полезные вещи или "воду льет". Я проработала в издательстве 6 лет и видела, как  редактора превращали в надлежащий вид писанину "псевдоученых" (с высокими знаниями и должностями), которая представляла из себя автоперевод статей и книг с разных(!!!) языков, собранных из разных мест интернета в кучу. 

Еще раз спасибо Вам! Жду продолжения с нетерпением. :06:

  • I ❤️ This! 1
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Олег, Спасибо за познавательный ролик.

Есть ли у Вас какие либо критерии, по которым выбираете книги для перевода. Чем руководствуетесь, в этом процессе?

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
4 минуты назад, Praya сказал:

Есть ли у Вас какие либо критерии, по которым выбираете книги для перевода. Чем руководствуетесь, в этом процессе?

Тут три этапа в моей "карьере" можно выделить.

1. Рубеж веков. По большому счёту, было на английском в И-нете 3 книжки и все переводили их. Только "Прашна-тантры" я видел 4 перевода на русский. :)

2. Потом наступило книжное изобилие - книги стало возможно заказывать в Индии, в сети сколько-то книг на английском появилось. Тут я переводил то, что хотел бы толком почитать. Чтение на английском - это по большому счёту работа, а на русском - ещё и удовольствие. Главный критерий - автор. Санджай Ратх, доктор Чарак - они ерунды не напишут.

3. На этом этапе я сейчас нахожусь. Забив полки книгами и вдоволь начитавшись, стало понятно, что на некоторые темы книги не напишет никто и никогда. Например, по дробным картам (кроме Навамши - по другим варгам только обрывочки текста есть), по Упайям (кроме книги Санджая Ратха серьёзных работ просто нет), по Ректификации (по сути, авторы описывают только формальные методы, а практическую работу свою не дают). Похоже, придётся писать эти книги самому. По варгам несколько маленьких книжек уже вышло, в сентябре будет полновесная книга по Специальным Лагнам. Тоже тема, которую никто никогда не затронет, если только сам не проведёшь исследования...

  • I ❤️ This! 2
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
7 часов назад, astrea сказал:

что переводчик должен не столько знать английский (или другой исходный язык), сколько русский язык.

В случае с Астрологией, знать астрологический язык. Обладать базовыми навыками, оперирования астрологическими понятиями.

  • I ❤️ This! 1
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 час назад, Praya сказал:

В случае с Астрологией, знать астрологический язык. Обладать базовыми навыками, оперирования астрологическими понятиями.

О терминологии и тому подобном - два отдельных видео. :)

Тут баланс нужен между астрологическим языком и языком "человеческим", иначе получится "Раджа 3-й бхава нича Шани йути учча Сурйа…"

  • I ❤️ This! 1
  • Upvote 2
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В качестве весёлого примера иллюстрации к сказанному о языке, предлагаю весёлый астрологический ребус, (на подумать).

Как одна из традиционных форм освоения Астро-языка и перевода на человеческий.

Солнце учча 
Марс в огне друг у друга в раши. 
Лагна скачет на коне 
За пределы наши.

Шани  раджасным огнём 
Тяжко шашкой машет 
Чандру топит водный дом. 
И ей очень страшно

Плохо им под Мангалом 
В неприятных раши

Будха взвился ввысь небес 
Семь домов от Мины 
Он как дома, у него
Хит парад звериный.

Гуру в тамасе земном 
Катится попятно 
А Венера на воде,

Там где ей приятно.

Повнимательней смотри 
В эту карту неба, 
И доподлинно скажи 
Правда или небыль.

Дабы разрядить Атма-Сфэру, юмор.

Не сочтите за оффтоп.

  • I ❤️ This! 1
  • Upvote 2
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
  • Модератор
1 час назад, zaic сказал:

О терминологии и тому подобном - два отдельных видео. :)

Тут баланс нужен между астрологическим языком и языком "человеческим", иначе получится "Раджа 3-й бхава нича Шани йути учча Сурйа…"

О, терминология - это поистине тема отдельная.

Баланс здесь нужен не только между астрологическим и человеческим языками, но также и учитывать специфику трёх (в наши дни) "человеческих языков": английского, русского и санскрита. А то эти "лорды пятой бхавы" - жесть просто, простите за мой просторечный. И слава Богу, что санскрит становится более употребимым, но ёлки, по правилам-то русского языка, заимствуя термины из других языков их либо склоняют (если пишем на русском), либо употребляем их as is, как они есть то есть, на языке оригинала. Суть в том, что делая ошибки на родном языке, привыкнув читать, говорить и писать вот этими кальками, мы уменьшаем свои возможности правильно понимать суть!

Вот пример, слово karaka - он или она? Я, хоть и употребляю его в женском роде, всё же считаю, что это "он" - "тот, кто действует". Карака, или карак (как употребляют индийцы), это тот, кто покажет то-то и это в таком-то положении. Ну, и так далее.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
  • sungursrg рекомендовал это тему
5 часов назад, sungursrg сказал:

Карака, или карак

Как пример, действительно когда не являешься носителем, а только переносчиком языка, комические ситуации получаются. В случае с карака, может подразумеваться что этот термин имеющий А на конце будет употребляться в будущем, а термин без А на оканчивающийся на твёрдую согласную, уже употреблён и символизирует прошедшее действие. Или, в первом слоге длинный А означает мужской род, второй слог длинный А, женский. Вот пример два слова, а четыре применения.

Или другой пример:

Когда воспевают мантру - Рама, и если тянут первый слог, мужское значение, Рама, понятно о ком. А если тянут второй слог Рама-ааа, то это уже женская ипостась, и совсем не Баларама или Рамачандра. Поэтому, ортодоксальные санскритологи, никогда даже слушать не будут как мы (представители западной культуры) что либо пытаемся изобразить на санскрите. А мы даже зная что-то и десяти процентов не воспроизведём из тог чем владеют, носители.

  • Upvote 1
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Продолжаем разговор.

В честь Дня знаний у нас более продвинутая тема - работа с абзацем.

"Раз словечко, два словечко - будет песенка" - это детский стишок. На практике, если вы будете бездумно переводить предложение за предложением, текст получится рваный и неудобный для чтения. Как нам быть - в этом видео.

  • Upvote 2
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Передать название книги (в том числе и написанной на санскрите) - это отдельная интересная задача. В этом видео мы разбираем примеры и рассуждаем - как же нам именовать книги и авторов. Следующие видео будут уже посвящены переводу астрологических терминов.

  • Upvote 1
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
  • 2 недели спустя...

Четвёртая часть видеокурса. Перевод терминов.

Каждая наука обладает своей терминологией. Чем более развита наука, тем сложнее язык, на котором разговаривают "пользователи". В Индийской астрологии с терминами ситуация сложна по двум причинам: во-первых, терминов просто много (мой любимый астрологический словарь Мутхусвами насчитывает порядка 20 000 статей), а во-вторых,  термины даются на санскрите. Сегодня мы обсуждаем подходы и проблемы в передаче названий и терминов на русский язык.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
  • 2 недели спустя...

Последняя, пятая часть серии разговоров об астрологическом переводе. В этом видео речь идёт о двух подходах к передаче имён и названий - "санскритскому" и "русскому". По этому поводу было много споров, во многих и я сам участвовал. Сегодня нашлось время более-менее последовательно изложить своё понимание этого вопроса.

  • I ❤️ This! 1
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас
  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...