Перейти к содержанию

Перевод трактата Jataka-Tatva


Рекомендуемые сообщения

Уважаемые форумчане, для точности перевода нехватает понимания вот этих двух Сутр:


 


 


Wealth may be expected from the direction or quarter indicated by the planet owning the 11th house.

 

Wealth may be got through the quarter indicated by the Rasi signifying the 11 th house.

 

В каком контексте использовано тут слово - quarter? Часть? То есть от части значений управителя 11 дома и самого 11 дома?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 280
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Уважаемый, Shankara, Вы выше перевели слово - Dayadins как лучшие друзья. Оно снова встретилось в тексте - так и переводить его дальше? И почему оно пишется с большой буквы в Сутрах, это точно не какие-то родственники?


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В каком контексте использовано тут слово - quarter? Часть? То есть от части значений управителя 11 дома и самого 11 дома?

 

Кто ж его знаете, в каком контексте. :)

Вы страницу скажите - надеюсь, можно будет разобраться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто ж его знаете, в каком контексте. :)

Вы страницу скажите - надеюсь, можно будет разобраться.

 

Страница 106 - две последние Сутры.

 

Вот еще такая Сутра на странице 109. Тут Солнце названо Раждакаракой - причем контекст ее упоминания нехороший. Может кто пояснить?

 

 

post-3341-0-75302300-1366121034_thumb.jp

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемые форумчане, для точности перевода нехватает понимания вот этих двух Сутр:

 

 

Wealth may be expected from the direction or quarter indicated by the planet owning the 11th house.

 

Wealth may be got through the quarter indicated by the Rasi signifying the 11 th house.

 

В каком контексте использовано тут слово - quarter? Часть? То есть от части значений управителя 11 дома и самого 11 дома?

 

Одно из значений слова quarter - это место или местоположение, т.е. первую шлоку можно перевести так:

 

Благосостояние может быть ожидаемо исходя из  управления (конкретными домами) или местоположения хозяина 11-го дома,

 

а вторую так: Богатство может быть получено, через место, обозначенное знаком 11-го дома.

 

Конечно это далеко от литературного перевода (коряво), но я пытался донести идею (или одну из версий)  :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот еще такая Сутра на странице 109. Тут Солнце названо Раждакаракой - причем контекст ее упоминания нехороший. 

 

 

Вот в этом Классическом труде даётся похожая шлока и её объяснение - http://books.google.com.ua/books?id=uaCEbUWT124C&pg=PA318&lpg=PA318&dq=Rajakaraka&source=bl&ots=Hi6IeNk237&sig=K6uz4OHlzuW_iNeYUN1YjIe7p_k&hl=ru&sa=X&ei=DYltUamVAojZswa80oHYBA&ved=0CE0Q6AEwBA#v=onepage&q=Rajakaraka&f=false

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто ж его знаете, в каком контексте. :)

Вы страницу скажите - надеюсь, можно будет разобраться.

 

Страница 106 - две последние Сутры.

 

Вот еще такая Сутра на странице 109. Тут Солнце названо Раждакаракой - причем контекст ее упоминания нехороший. Может кто пояснить?

 

Возможно это связано с тем, что Солнце является царской планетой (Раджакаракой) и положение ее в дустхане (6-й дом) говорит о рождении в низшей касте (бедность).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот еще такая Сутра на странице 109. Тут Солнце названо Раждакаракой - причем контекст ее упоминания нехороший. 

 

 

Вот в этом Классическом труде даётся похожая шлока и её объяснение - http://books.google.com.ua/books?id=uaCEbUWT124C&pg=PA318&lpg=PA318&dq=Rajakaraka&source=bl&ots=Hi6IeNk237&sig=K6uz4OHlzuW_iNeYUN1YjIe7p_k&hl=ru&sa=X&ei=DYltUamVAojZswa80oHYBA&ved=0CE0Q6AEwBA#v=onepage&q=Rajakaraka&f=false

 

Здесь поясняется, что потеря денег в этом случае связана с гневом правительства (Солнце - правительство).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемые форумчане, для точности перевода нехватает понимания вот этих двух Сутр:

 

Wealth may be expected from the direction or quarter indicated by the planet owning the 11th house.
 
Wealth may be got through the quarter indicated by the Rasi signifying the 11 th house.
 
В каком контексте использовано тут слово - quarter? Часть? То есть от части значений управителя 11 дома и самого 11 дома?

 

Здесь  quarter в значении "сторона света". Фактически, синоним слова "направление".

 

Вот еще такая Сутра на странице 109. Тут Солнце названо Раждакаракой - причем контекст ее упоминания нехороший. Может кто пояснить?

 

"Если хозяин 2-го дома расположен в 6-м и при этом связан с неблагоприятной планетой, дебилитирован или соединён с Раджакаракой Солнцем, это указывает на финансовые потери от участия в судах."

 

Логика здесь совершенно прямолинейная. Если хоз.2 поражён вместе с Солнцем, портятся показатели обеих планет. Тут и потери денег, и гнев со стороны гос.органов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Большое всем спасибо - разобрались!


 


Осталось дождаться ответа от Шанкары.


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть заминка с переводом этой Сутры - стр 123 самая последняя.


 


When Saturn is in the 3rd house aspected by Mars the native concerned will have no after-borns living. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Уважаемые форумчане, для точности перевода нехватает понимания вот этих двух Сутр:

 

Wealth may be expected from the direction or quarter indicated by the planet owning the 11th house.
 
Wealth may be got through the quarter indicated by the Rasi signifying the 11 th house.
 
В каком контексте использовано тут слово - quarter? Часть? То есть от части значений управителя 11 дома и самого 11 дома?

 

Здесь  quarter в значении "сторона света". Фактически, синоним слова "направление".

 

Вот еще такая Сутра на странице 109. Тут Солнце названо Раждакаракой - причем контекст ее упоминания нехороший. Может кто пояснить?

 

"Если хозяин 2-го дома расположен в 6-м и при этом связан с неблагоприятной планетой, дебилитирован или соединён с Раджакаракой Солнцем, это указывает на финансовые потери от участия в судах."

 

Логика здесь совершенно прямолинейная. Если хоз.2 поражён вместе с Солнцем, портятся показатели обеих планет. Тут и потери денег, и гнев со стороны гос.органов.

 

Это прям как в моей карте (((

И когда ожидать этих событий?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть заминка с переводом этой Сутры - стр 123 самая последняя.

 

When Saturn is in the 3rd house aspected by Mars the native concerned will have no after-borns living. 

 

Когда Сатурн находится в 3-м доме и получает аспект Марса, человек окажется младшим среди своих братьев и сестёр (у его родителей или не будет детей после него, или они умрут во младенчестве). 

Логика здесь совершенно прямолинейная. Если хоз.2 поражён вместе с Солнцем, портятся показатели обеих планет. Тут и потери денег, и гнев со стороны гос.органов.

Это прям как в моей карте (((

И когда ожидать этих событий?

 

Ну, вероятно, в дашу-антардашу хозяина 2-го дома... Но тут надо ещё знаки смотреть, в которых дело происходит, каким домом управляет Солнце, Навамшу...

  • Upvote 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемый, Shankara, Вы выше перевели слово - Dayadins как лучшие друзья. Оно снова встретилось в тексте - так и переводить его дальше? И почему оно пишется с большой буквы в Сутрах, это точно не какие-то родственники?

 

В английском языке вообще нет такого слова. В тексте присутствует явная ошибка наборщика и полное отсутствие контроля со стороны коректора в типогафии.

 

 

 

Но это слово встречается в турецком языке и означает - солидарность, сплочённость, единство...

 

 

 

В другом издании ДТ пишется о - близких(лучших) друзьях, там, где в переводимом Вами издании ДТ встречается это странное слово - Dayadins

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

слово - Dayadins как лучшие друзья. 

 

Нет, не очень похоже это на друзей.

Наверное Вы пока на чистовик это слово не вписывайте, возможно по ходу текста станет понятней.

 

Вот что удалось найти мне:

 

В "Пхалидипики" Мантрашвары.

 

If the obstacle causing planet is the Sun, the person concerned will be sonless due to disrespect shown to God Shiva

and Garuda and the consequent curse of the Manes. If such a planet be the Moon, it will be due to displeasure and anger of the mother,

Sumangli or other respectful woman owing to her feelings having been hurt. If the planet concerned be Mars,

tt will be due to some fault due to the village deity, to God Kartikeya, to an enemy or one's Dayadins. In the case of Mercury,

the sonlessness will be due to crimes of youngester or to the killing of spawns (eggs of fishes and similar creatures),

or the displeasure of God Vishnu. If the cause of sonlessness be due to Jupiter, it will be due to harm caused to the hereditary

Brahma family priest or the destruction of a tree full of fruits. If the childlessness causing be Venus, it will be due to cutting

of a tree full of flowers or harm to a virtuous woman or to the cows or a sinful deed to people that ought to be revered. If Saturn

be the planet responsible for causing childlessness, it will be due to the destruction of an Aswatha or Peepal tree or on account

of wrath of yama or through departed spirits, goblins and the like. If Rahu should occupy the 5th house or be associated with

the lord of that house, it will be due to the curse of a serpent. In the case of Ketu, it will be owing to the curse of a serpent.

In the case of Ketu, it will be owing to the curse of a Brahmin. If Mandi be the cause of obstruction, it will be due to the

curse of departed spirits. If Venus and the Moon in conjunction with Mandi should cause childlessness, i

t will be on account of the killing of a woman or a cow.

If Jupiter or Ketu in conjuction with Mandi be in the 5th house, the sonlessness will be due to the killing of a Brahmin.

 

В результатах периодов нашёл такое:

 

Если Раху находится в Кендре или Триконе от правителя главного периода Юпитера с благоприятными

и пагубными аспектами, то он станет причиной беспокойств человека и его Дайадинам (Dayadin), бесчестия, путешествия

или перемещения в неудобные (неприличные) места, а также будет благоприятный результат в конце подпериода.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нашёл значения: 

dAya - दाय - дар на церемонии посвящения.

Аdin - आदिन् - прилагательное от слова "есть, кушать". Не могу сходу его сообразить. :)

 

Получается, что Дайадины - это что-то вроде соучеников, вместе проходивших церемонию инициации. Или люди, связанные с данным человеком цепью преемственности - или те, кому он приносил дары, или те, от кого он их получал.



Хотя, скорее, соученики. Учителя или ученика автор бы, наверное, так и назвал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нашёл значения: 

dAya - दाय - дар на церемонии посвящения.

Аdin - आदिन् - прилагательное от слова "есть, кушать". Не могу сходу его сообразить. :)

 

Получается, что Дайадины - это что-то вроде соучеников, вместе проходивших церемонию инициации. Или люди, связанные с данным человеком цепью преемственности - или те, кому он приносил дары, или те, от кого он их получал.

Хотя, скорее, соученики. Учителя или ученика автор бы, наверное, так и назвал.

Соученики, собратья, соратники - синоимом к - лучшие друзья.

 

В традиции той культуры это - синонимы.

 

Сарин в своём переводе ДТ так и переводит слово Дайадин - как - лучшие друзья, тогда как автор английского перевода ДТ, который переводит Вячеслав, так и оставил слово Дайадин без перевода, то ли в силу того, что слово это уже в то время было настолько архаичным и неупотреблявшимся, а следовательно и его значение и смысл были утрачены, то ли ещё по какой иной причине.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Согласен. Такой просто "подвид" близких людей. :)


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пока решил оставил это слово на английском и указал его предположтельные значения в скобках - (Предположительный перевод этого слова – лучшие друзья или те, с кем человек проходит церемонию инициации).


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пока решил оставил это слово на английском и указал его предположтельные значения в скобках - (Предположительный перевод этого слова – лучшие друзья или те, с кем человек проходит церемонию инициации).

 

 

dAya - दाय - имеет много значений – наследование/жалость/сострадание/милосердие/дающий

din - नदथु - значение которого – от/из а также и смысл

 

 

Предлагаю перевести это слово - Dayadins - как единомышленники.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не путайте людей, уважаемый...


 


В сутре идёт речь о конкретных людях имеющих конкретное отношение к владельцу гороскопа - лучшие друзья владельца гороскопа, то есть люди непосредственно связанные с ним и те с кем он постоянно в связи и в контакте. А кто такие эти - единомышленники, где они живут, сколько их, как их зовут???


 


Кто-то хочет оставить след в истории изобретя изобретённый уже кем-то ранее - велисапед??


 


Не надо изобретать велисапед, его уже таки изобрели уже до нас...


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Шанкара, а можно повежливей?


 


В сутре идёт речь о конкретных людях имеющих конкретное отношение к владельцу гороскопа - лучшие друзья владельца гороскопа,


 


А я и написал о конкретных людях, ещё ближе чем лучшие друзья - единомышленники (то есть люди близкие по Духу).


 


то есть люди непосредственно связанные с ним и те с кем он постоянно в связи и в контакте


 


Много слов, а конкретики от вас нет, можете чётко и понятно сформулировать значение? 


А то критиковать всех вы мастер, а сами обозначили очень расплывчато.


Ну не будет же уважаемый Вячеслав переводить это слово вот так выделенными вами словами.


Ваша цель разобраться или чтобы за вами осталось последнее слово?


Ну хоть эту тему вы оставьте в гуне благости   rolleyes.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Знаете, точнее всего это будет перевести как однокашники.


Но нужна ли нам такая точность?  (:-)


Похоже, придётся объяснять длинно и в скобках...


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А чем вам не нравится такой перевод как  "близкие люди"?


по крайней мере в этом тексте подошло бы:


 


Если Раху находится в Кендре или Триконе от правителя главного периода Юпитера с благоприятными


и пагубными аспектами, то он станет причиной беспокойств человека и его близких людей, бесчестия, путешествия


или перемещения в неудобные (неприличные) места, а также будет благоприятный результат в конце подпериода.


  • Upvote 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Близкие люди - это и жена, например, и мать... Здесь, вроде бы, о них речь не идёт.


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...