Перейти к содержанию

Трудности перевода (интерпретация)


Рекомендуемые сообщения

Ув.zaic заменить то можно,но зачем?большинство привыкло к сову диспозитор,по крайней мере понимает о чем идет речь. И меня учили тоже с "диспозитором" иногда в книгах видела его перевод как бхавеш,ну и зачем копья ломать? Пусть идет как идет-а иначе половина форума будет критиковать другую за "непартийные" выражения и опять все рассобачаться.))Считаем:бхавеш=диспозитор.


  • Upvote 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 107
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

 

 Грахи в джийотиши все мужского пола и например Шукра который в западной терминологии является Венерой

 

Бытовое мифотворчество и умственная спекуляция.

 

В джйотише - Венера - в связи с человеческими существами сигнифицирует - женщин, жену, сестёр, детей женского пола, предметы и сферы связанные с женщинами.

 

Видимо автор совершенно не делает никакого различия между Дэватой управителем  грахи и самой грахой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ув.zaic заменить то можно,но зачем?большинство привыкло к сову диспозитор,по крайней мере понимает о чем идет речь. И меня учили тоже с "диспозитором" иногда в книгах видела его перевод как бхавеш,ну и зачем копья ломать? Пусть идет как идет-а иначе половина форума будет критиковать другую за "непартийные" выражения и опять все рассобачаться.))Считаем:бхавеш=диспозитор.

 

... Писал суть того же самого...

Но увидел, что Вам уже написали то же.

 

Я где-то в Классике встречал имя диспозитора, но сразу не понял о чём речь, так как слово было не обычным и не привычным.

Ведь на самом деле терминов очень много, и даже среди простых есть путаница, что же это на самом деле,

например та же Свамша или Каракамша, или вот ещё - Лагнамша. 

Так что, оно конечно правильно называть так как правильно, но путаницы будет конечно много, пока все привыкнут.

Хотя с другой стороны привыкать нужно к правильному.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ув.zaic заменить то можно,но зачем?большинство привыкло к сову диспозитор,по крайней мере понимает о чем идет речь. И меня учили тоже с "диспозитором" иногда в книгах видела его перевод как бхавеш,ну и зачем копья ломать? Пусть идет как идет-а иначе половина форума будет критиковать другую за "непартийные" выражения и опять все рассобачаться.))Считаем:бхавеш=диспозитор.

 

Не нравится мне слово "диспозитор". Слишком грубо звучит и, действительно, сильная отсылка к Западной астрологии. Так же, как "прогрессия", "соляр" и т.д.

Если бы можно было заменить это слово "бескровно", я бы испытал очень большое облегчение. :)

 

А если слово "диспозитор" заменять на слово "бхавеш", фраза удлинняется сильно... 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Не нравится мне слово "диспозитор". Слишком грубо звучит 

В таком случае Вам следует общаться с собеседниками например на хинди или на санскрите. Да и переводить Вам тогда сподручнее будет именно на один из этих языков.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ув. Acubens может я не в тему,но из всех баталий на форуме и чтения переводов Ратха  для себя сделала вывод:Свамша-название лагны в навамше(и только) Каракамша -местонахождение АК в навамше(и только) Лагнамша-лагна в других варгах кроме навамши.Это не так?


  • Upvote 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не нравится мне слово "диспозитор". Слишком грубо звучит 

В таком случае Вам следует общаться с собеседниками например на хинди или на санскрите. Да и переводить Вам тогда сподручнее будет именно на один из этих языков.

 

То есть, вы тоже не знаете приемлемо-звучащего синонима? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я потому и вылез с вопросом, что тема так называется. :)))


  • Upvote 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну да...нас опять заносит...возвращаюсь на тему. в карте профессия сисадмин-компьютеры.Что видно по раси.карта ретифицирована.


креплю)))

анна.jhd

  • Upvote 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

А про перевод у меня вопрос примитивно-простой. Вот, книжку я перевожу и там сказано "Диспозитор Сатурна находится в экзальтации, поэтому..."

Слово "диспозитор" мне самому не нравится, так же как "натив", например. Но подобрать индийское слово, которым можно было бы заменить "диспозитора", я пока не смог.

Подумал, что если вы критикуете, может, можете что-нибудь предложить. :) Чтобы и звучало хорошо, и не длинно было. В идеале - заменить одно слово одним словом.

 

Вообще то я никого не критикую, :) У меня есть своя позиция, которую я и высказал. Кстати на этом форума не первый раз.

Что касается вышеуказанной фразы то мне она не совсем понятна, Шани сам по себе может быть уча или нича, являясь показателем чего то, Но вы пишите что диспозитор Сатурна находится в экзальтации, кто у Шани диспозитор? Может лучше всё фразу в контексте?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

А про перевод у меня вопрос примитивно-простой. Вот, книжку я перевожу и там сказано "Диспозитор Сатурна находится в экзальтации, поэтому..."

Слово "диспозитор" мне самому не нравится, так же как "натив", например. Но подобрать индийское слово, которым можно было бы заменить "диспозитора", я пока не смог.

Подумал, что если вы критикуете, может, можете что-нибудь предложить. :) Чтобы и звучало хорошо, и не длинно было. В идеале - заменить одно слово одним словом.

 

Вообще то я никого не критикую, :) У меня есть своя позиция, которую я и высказал. Кстати на этом форума не первый раз.

Что касается вышеуказанной фразы то мне она не совсем понятна, Шани сам по себе может быть уча или нича, являясь показателем чего то, Но вы пишите что диспозитор Сатурна находится в экзальтации, кто у Шани диспозитор? Может лучше всё фразу в контексте?

 

Ну, Сатурн находится в знаке Венеры, например, а Венера - в экзальтации.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лагнамша-лагна в других варгах кроме навамши.Это не так?

 

Уважаемая Marsuha, я склоняюсь к тому, что Лагнамша - это знак где расположен управитель Лагны Раши в Навамше (и в других Варгах).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

 

А про перевод у меня вопрос примитивно-простой. Вот, книжку я перевожу и там сказано "Диспозитор Сатурна находится в экзальтации, поэтому..."

Слово "диспозитор" мне самому не нравится, так же как "натив", например. Но подобрать индийское слово, которым можно было бы заменить "диспозитора", я пока не смог.

Подумал, что если вы критикуете, может, можете что-нибудь предложить. :) Чтобы и звучало хорошо, и не длинно было. В идеале - заменить одно слово одним словом.

 

Вообще то я никого не критикую, :) У меня есть своя позиция, которую я и высказал. Кстати на этом форума не первый раз.

Что касается вышеуказанной фразы то мне она не совсем понятна, Шани сам по себе может быть уча или нича, являясь показателем чего то, Но вы пишите что диспозитор Сатурна находится в экзальтации, кто у Шани диспозитор? Может лучше всё фразу в контексте?

 

Ну, Сатурн находится в знаке Венеры, например, а Венера - в экзальтации.

 

Если вы введёте в перевод понятие бхава и расширенно поясните что это такое , то тогда задача упрощается, Бхавеш бхавы в которой расположен Шани находится в положении Уча, если не хотите использовать эту схему то используйте слово хозяин, Хозяин дома, в котором расположен Шани находится в экзальтации. Ну вот как то так на мой взгляд :) . А что переводите? Если не секрет   

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ув.Acubens здесь в терминах я пробовала применить такой подход:амша-это как бы получается(упуская другие подробности) знак в варгах,так? Лагнамша это знак в котором находится лагна в варгах.По поводу лагнеша-он ведь не всегда находится в лагне(что в раси что в варгах),и по идее мето называлось бы скажем,лагнешаамша,а здесь -лагна амша.


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здравствуйте всем.


Слово "диспозитор" тоже не совсем русское, и насколько я понимаю такое понятие как "бхавеш" стоит к нему наиболее близко. Во всяком случае "бхавеш" ближе к понятию "диспозитор" чем к понятиям "управитель дома" или "хозяин дома", имхо.


Другое дело что когда перевод делается для русскоязычного читателя, то перегружать текст терминалогией на санскрите вряд ли целесообразно, так как это сильно сузит круг читателей и может нанести вред самому переводческому делу. Что нежелательно.


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

 

 

А про перевод у меня вопрос примитивно-простой. Вот, книжку я перевожу и там сказано "Диспозитор Сатурна находится в экзальтации, поэтому..."

Слово "диспозитор" мне самому не нравится, так же как "натив", например. Но подобрать индийское слово, которым можно было бы заменить "диспозитора", я пока не смог.

Подумал, что если вы критикуете, может, можете что-нибудь предложить. :) Чтобы и звучало хорошо, и не длинно было. В идеале - заменить одно слово одним словом.

 

Вообще то я никого не критикую, :) У меня есть своя позиция, которую я и высказал. Кстати на этом форума не первый раз.

Что касается вышеуказанной фразы то мне она не совсем понятна, Шани сам по себе может быть уча или нича, являясь показателем чего то, Но вы пишите что диспозитор Сатурна находится в экзальтации, кто у Шани диспозитор? Может лучше всё фразу в контексте?

 

Ну, Сатурн находится в знаке Венеры, например, а Венера - в экзальтации.

 

Если вы введёте в перевод понятие бхава и расширенно поясните что это такое , то тогда задача упрощается, Бхавеш бхавы в которой расположен Шани находится в положении Уча, если не хотите использовать эту схему то используйте слово хозяин, Хозяин дома, в котором расположен Шани находится в экзальтации. Ну вот как то так на мой взгляд :) . А что переводите? Если не секрет   

 

"Бхавеш бхавы" как-то не выглядит вершиной литературного мастерства. :)

И фраза удлинняется... Диспозитор - одно слово, а "бхавеш бхавы, в которой находится" - целых 5.

 

Да потихоньку всё перевожу. "Прашна-маргу", "Коррективные средства Ведической астрологии" Санджая Ратха в следующем году должны появиться (не мой перевод, я просто редактирую). Слово "диспозитор" часто встречается, задумываюсь над ним я. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Не нравится мне слово "диспозитор". Слишком грубо звучит 

В таком случае Вам следует общаться с собеседниками например на хинди или на санскрите. Да и переводить Вам тогда сподручнее будет именно на один из этих языков.

 

То есть, вы тоже не знаете приемлемо-звучащего синонима? :)

 

 

Его просто не существует.

 

 

Бхавеш бхавы в которой расположен Шани 

Это - вообще полнейшая тавтология, в таком суконном варианте работать с текстом недопустимо. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Другое дело что когда перевод делается для русскоязычного читателя, то перегружать текст терминалогией на санскрите вряд ли целесообразно, так как это сильно сузит круг читателей и может нанести вред самому переводческому делу. Что нежелательно.

 

Я полностью с вами согласен, но дело в том, что существует серьёзная "оппозиция" в лице людей, которым милы санскритские названия. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Другое дело что когда перевод делается для русскоязычного читателя, то перегружать текст терминалогией на санскрите вряд ли целесообразно, так как это сильно сузит круг читателей и может нанести вред самому переводческому делу. Что нежелательно.

 

Я полностью с вами согласен, но дело в том, что существует серьёзная "оппозиция" в лице людей, которым милы санскритские названия. :)

 

В таком случае пусть оппозиционеры читают тексты первоисточников - на санскрите (или хинди/каннада/бенгали/урду/малайалам/пали и т.д.).

 

Ваша задача, как переводчика - дать оптимально приближенный к английскому варианту текста перевод на русский язык, если в тексте используется слово - "диспозитор", то Вы просто обязаны дать в своём переводе именно слово - "диспозитор". В противном случае это будет уже не аутентичный перевод текста, а некий пересказ текста.

 

Нельзя придумывать (додумывать) за автора текста.

  • Upvote 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ув.Acubens здесь в терминах я пробовала применить такой подход:амша-это как бы получается(упуская другие подробности) знак в варгах,так?

Лагнамша это знак в котором находится лагна в варгах.

По поводу лагнеша-он ведь не всегда находится в лагне(что в раси что в варгах),и по идее мето называлось бы скажем,лагнешаамша,а здесь -лагна амша.

 

 

Уважаемая Marsuha, я использую эти термины так:

Лагнеша - это хозяин Лагны

Лагнамша - это амша (Навамша) где он расположен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Я полностью с вами согласен, но дело в том, что существует серьёзная "оппозиция" в лице людей, которым милы санскритские названия. :)

 

Ну, думаю, что выбор вариантов как перевести тот или иной термин всегда остается за переводчиком. И это правильно. Если, конечно, ему этот перевод не заказали приватно и не оговорили какие-то специфические условия. "Оппозиционеры" всегда могут предложить альтернативный перевод, никто ведь не мешает ). И заодно по ходу дела столкнуться со всеми проблемами которые сопровождают этот труд.

Понятно что пуля в пулю перевести санскритский термин не получится, приходится чем-то жертвовать, но это же в значительной степени относится не только к специальным терминам, но и всем остальным словам и фразам текста.

Проблема передачи терминов это, кроме всего прочего,  еще и вопрос того, распространять знание или искуственно оставлять его достоянием узкого круга.

 

 

 

Ваша задача, как переводчика - дать оптимально приближенный к английскому варианту текста перевод на русский язык, если в тексте используется слово - "диспозито", то Вы просто обязаны дать в своём переводе именно слово - "диспозитор".

 

Да, вот кстати, существенный момент. Переводы то в основном делаются с английского, а не с хинди или санскрита. Соотвественно и ориентироваться стоит на термины в том виде, как они используются в английском переводе

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я полностью с вами согласен, но дело в том, что существует серьёзная "оппозиция" в лице людей, которым милы санскритские названия. :)

Ну, думаю, что выбор вариантов как перевести тот или иной термин всегда остается за переводчиком. И это правильно. Если, конечно, ему этот перевод не заказали приватно и не оговорили какие-то специфические условия. "Оппозиционеры" всегда могут предложить альтернативный перевод, никто ведь не мешает ). И заодно по ходу дела столкнуться со всеми проблемами которые сопровождают этот труд.

Понятно что пуля в пулю перевести санскритский термин не получится, приходится чем-то жертвовать, но это же в значительной степени относится не только к специальным терминам, но и всем остальным словам и фразам текста.

 

Я согласен, что "как захочу - так и переведу". :))) И никто мне не указ. :)))

Но на переводчиках лежит большая ответственность - мы вводим в язык новые слова и, чтобы потом их можно было читать и не плеваться, лучше заранее думать, как же ты их вводишь... Становление языковой нормы подручными средствами. :)))

  • Upvote 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

 

 

Я согласен, что "как захочу - так и переведу". :))) И никто мне не указ. :)))

Но на переводчиках лежит большая ответственность - мы вводим в язык новые слова и, чтобы потом их можно было читать и не плеваться, лучше заранее думать, как же ты их вводишь... Становление языковой нормы подручными средствами. :)))

 

Мы вам заранее прощаем слово "диспозитор" во всех ваших переводах :)  Тем более что оно уже прочно и давно введено 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

 

 

 

Я согласен, что "как захочу - так и переведу". :))) И никто мне не указ. :)))

Но на переводчиках лежит большая ответственность - мы вводим в язык новые слова и, чтобы потом их можно было читать и не плеваться, лучше заранее думать, как же ты их вводишь... Становление языковой нормы подручными средствами. :)))

 

Мы вам заранее прощаем слово "диспозитор" во всех ваших переводах :)  Тем более что оно уже прочно и давно введено 

 

Это вы меня так тактично изгоняете из лелеемой вами темы? :)

Почти ушёл.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...