Перейти к содержанию

Развод в книге Рангачарьи


Shushu

Рекомендуемые сообщения

Кто смог проглотить такой дешевый развод проглотит потом все что угодно. Лишь бы имя было индийское позабористее и борода по длиннее.


 


Итак перлы из книги Рангачарьи Jaimini Sutramritam. by M 


 


  Здесь видно, что текст на санскрите один и тот же. Автор понимает, что никто не будет тужится и все поверят ему на слово. При том ни в первом, ни во втором случае уже по первой букве понятно, что транслитерация к тексту на санскрите отношения не имеет. Т.е. первая буква там - आ "A".


Это стр. 6 в книге и 10 в PDF


post-4479-0-58314900-1374709703_thumb.jp


 


:55: 


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто смог проглотить такой дешевый развод проглотит потом все что угодно. Лишь бы имя было индийское позабористее и борода по длиннее.

 

Итак перлы из книги Рангачарьи Jaimini Sutramritam. by M 

 

  Здесь видно, что текст на санскрите один и тот же. Автор понимает, что никто не будет тужится и все поверят ему на слово. При том ни в первом, ни во втором случае уже по первой букве понятно, что транслитерация к тексту на санскрите отношения не имеет. Т.е. первая буква там - आ "A".

Это стр. 6 в книге и 10 в PDF

attachicon.gifrazvod.JPG

 

:55: 

 

Вы - тупица.

 

1. Почему тогда перевод разный и соответствует другим авторам? Потому что здесь явная типографская ошибка - раз вы такой умный, почему не сверяете с другими авторами?

2. Потому что тут операция не деления, а нахождения остатка - внимательнее нужно читать комментарии к 4 сутре на 5 странице.

3. Еще раз - вы тупица!  (:-)

 

А зачем второй пункт удалили - где вы утверждаете что Рангачарйа делить не умеет? Признали, что затупили? :55:   

 

Удалите тогда и первый...

 

P.S.: У Иранганти Рангачарйи не было бороды...  :D

  • Upvote 3
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У него видимо нет текстов для сравнения.


 


В тексте Шастри сутры именно те, как их переводит Ирангати, тут имеем налицо - типографскую ошибку наборщиков гранок и абсолютно никакущую работу корректора (сэкономили на корректуре набранного текста).


 


Бизабразие!!!!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. Почему тогда перевод разный и соответствует другим авторам? Потому что здесь явная типографская ошибка - раз вы такой умный, почему не сверяете с другими авторами?

Да просто не первая это такая ошибочка:

SU. 11.-Atmadhikaha kaladibhirna bhogassaptanamashtamva.

http://philosophy.ru/library/asiatica/indica/sutra/jaimini.html

http://ebookblog.biz/view/ebook/aHR0cDovL3d3dy52ZWRhLm1uL0Jvb2svSkNDL0pBSU1JTkklMjBTVVRSQVMucGRmW2J3bl1KQUlNSU5JIFNVVFJBUw

- здесь кала ади бхирна, а у Рангачарьи

см. прикреплённое в конце текста...

[attachment=1836:atma.JPG]

Я это разбирал подробно здесь:http://www.vedic-astrology.ru/forum/index.php?showtopic=2147&p=31109

И умысел такой ошибочки на прямую вытекал из нежелание переводить слово бхирна - которое кстати есть ДАЖЕ  в таком часто переводимом труде как Бхагавад-Гите:

karma-bhirna sa badhyate .

И то что перевод совпадает, а транслитерация нет - это кстати то же не в их пользу.

 

Теперь давайте насчет нумерологии.

Тут возникает много вопросов: 

1 .по какому принципу выбираются слова из текста для нумерации? то в конце - то в начале, а то и в середине, в общем так как было бы удобно для подгонки своей теории:

post-4479-0-95661800-1374749236_thumb.jp

При том в замес попадают такие очевидные к переводу слова как :

Labhe, Dharme, Mando и ещё многие...

 

2. Так может быть всё так действительно мудрец Джаймини зашифровал с помощью нумерологии в очевидных словах номера астрологических знаков?  ( эта фраза уже звучит смешно в соседстве со словом мудрец)

Давайте посмотрим на сколько точно нумерологическое обоснование:

Итак автор дал табличку:

post-4479-0-68185900-1374747501_thumb.jp

 

Теперь попробуйте перевести в числа с помощью неё и получить те же результаты как Рангачарья слова:

Dharme, Mrityau, Uchhe...

И получить те же результаты что и он!!! Иначе для чего все это обоснование даётся, кроме как пустить пыль в глаза

post-4479-0-45364000-1374750666_thumb.jp

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. Почему тогда перевод разный и соответствует другим авторам? 

Потому что перевод один. А все остальные авторы у него переписывают или делают опираясь на уже сделанный и добавляют свои комментарии. И публикуют на этом уже свои книжки. Зарабатывая себе на этом авторитет и слушателей. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. Почему тогда перевод разный и соответствует другим авторам? Потому что здесь явная типографская ошибка - раз вы такой умный, почему не сверяете с другими авторами?

Да просто не первая это такая ошибочка:

SU. 11.-Atmadhikaha kaladibhirna bhogassaptanamashtamva.

http://philosophy.ru/library/asiatica/indica/sutra/jaimini.html

http://ebookblog.biz/view/ebook/aHR0cDovL3d3dy52ZWRhLm1uL0Jvb2svSkNDL0pBSU1JTkklMjBTVVRSQVMucGRmW2J3bl1KQUlNSU5JIFNVVFJBUw

- здесь кала ади бхирна, а у Рангачарьи

см. прикреплённое в конце текста...

post-4479-0-45364000-1374750666_thumb.jp

А почему переводы совпадают? И у Ратха такой же перевод. Дайте свою транскрипцию сутры и ее пословным переводом, с объяснением, какие правила сандхи и почему вы примените... И со всеми значениями слов в тексте, а не с теми, что вам выгодны...

А то люди тут несколько лет санскрит изучают, и не в невдомёк им, что все лажа...

Теперь давайте насчет нумерологии.

Тут возникает много вопросов:

1 .по какому принципу выбираются слова из текста для нумерации? то в конце - то в начале, а то и в середине, в общем так как было бы удобно для подгонки своей теории:

attachicon.gifMritya.JPG

При том в замес попадают такие очевидные к переводу слова как :

Labhe, Dharme, Mando и ещё многие...

Наверно потому что вы не читали предисловие, где написано, что все номера домов даются в виде зашифрованных слов, а не наименований.

А какая теория, то у Рангачарйи, Рамана и Ратха, которую они нам тут втюхивают? И что по вашему истина?

Теперь попробуйте перевести в числа с помощью неё и получить те же результаты как Рангачарья слова:

Dharme, Mrityau, Uchhe...

И получить те же результаты что и он!!! Иначе для чего все это обоснование даётся, кроме как пустить пыль в глаза

Ничего не понятно... Какие обоснования и какая пыль? Подробнее пишите, а то больше на бред смахивает...

И уважаемый Shushu, пишите на деванагари, а то ваши английские аналоги транскрипции немного отличаются изначального от текста...

И еще, прежде чем пользоваться данным ресурсом http://philosophy.ru загляните в оригинал - очень удивитесь расхождениям...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

1. Почему тогда перевод разный и соответствует другим авторам? Потому что здесь явная типографская ошибка - раз вы такой умный, почему не сверяете с другими авторами?

Да просто не первая это такая ошибочка:

SU. 11.-Atmadhikaha kaladibhirna bhogassaptanamashtamva. 

А почему переводы совпадают? И у Ратха такой же перевод. Дайте свою транскрипцию сутры и ее пословным переводом, с объяснением, какие правила сандхи и почему вы примените... И со всеми значениями слов в тексте, а не с теми, что вам выгодны...

Ратх не делал перевод, перевод делал (исправлено) Рао похоже у него все и списали. 

Вы найдите мне оригинальный текст на санскрите этой строчки я вам переведу, тот что дан у Рангачарьи не совпадает с транслитерацией

я здесь подробно разбирал это:

http://www.vedic-astrology.ru/forum/index.php?showtopic=2147&p=31109

Кто то пошел ещё дальше и уже переписал текст на санскрите под удобную транслитерацию, которая приведена здесь. Причём текст на санскрите отличен от данного тут и транслитерации у (исправлено) Рамана

http://www.vedic-astrology.ru/forum/index.php?showtopic=2147&p=31185

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

К.Н.Рао - не яляется дедом С.Ратха. Напротив - оба они непримиримые оппоненты в вопросе подходов к интерпритации сутр Джаймини и методов вычислений в традиции Джаймини. Этот их спор уже вошел в аналы (что-то типо того, как Иван Никофорычь порямзился с Иван Денисовичем, ну классика уже в общем это).


 


Дедом С.Ратха был Джаганатх Ратх.


 


Внимательнее изучите там их родословные, чтобы не допускать, в дальнейшем, подобных ляпсиусовъ, да.


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подробнее пишите, а то больше на бред смахивает...

Да уж куда подробнее. На бред смахивает теория с нумерологией когда непонятно откуда берутся слова для перевода в цыфры и непонятно откуда получаются такие цыфры.

И уважаемый Shushu, пишите на деванагари, а то ваши английские аналоги транскрипции немного отличаются изначального от текста...

Dharme, Mrityau, Uchhe.. Labhe, Dharme, Mando - это всё копипаст с книги Рангачарьи, транслитерацию делают все и Раман и Рао.

Что вам не нравится?

Ничего не понятно... Какие обоснования и какая пыль?

Обоснование его нумерологической теории, на кой там табличку дали? - слова разбирают ...

Если нельзя это все воспроизвести по его же записям - то это не более чем пыль в глаза!

И еще, прежде чем пользоваться данным ресурсом http://philosophy.ru загляните в оригинал - очень удивитесь расхождениям...

Дайте мне ссылку на оригинал Джаймини упадеша сутр, очень хочу удивиться :D

К.Н.Рао - не яляется дедом С.Ратха. Напротив - оба они непримиримые оппоненты в вопросе подходов к интерпритации сутр Джаймини и методов вычислений в традиции Джаймини. Этот их спор уже вошел в аналы (что-то типо того, как Иван Никофорычь порямзился с Иван Денисовичем, ну классика уже в общем это).

Дедом С.Ратха был Джаганатх Ратх.

Внимательнее изучите там их родословные, чтобы не допускать, в дальнейшем, подобных ляпсиусовъ, да.

Спасибо ув. Шанкара я перепутал это был не К.Н. Рао, а дед Рамана - Б.С. Рао

Вот похоже все так сильно его уважают и любят что и опираются на его перевод уже не глядя.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемый Shushu, у Вас пытливый, исследовательский ум, что конечно же хорошо, 


и безусловно это может помочь на жизненном пути, когда Вы выходите как первооткрыватель,


тут же Джйотиш - наука которой много тысяч лет (!!!), так что сделать тут революцию очень и очень непросто.


 


Но если Ваш ум стремится что-то пересмотреть и выяснить, то пожалуйста, предоставлю Вам такую возможность.


 


У нас на форуме есть такая тема - Арудха-Лагна, вот она (в отличии от Атма-караки) расчитывается очень по разному.


 


Как правильно рассчитывать Арудху, а именно сами исключения, опытнейшие Джйотиш-Астрологи считают неоднозначно.


В вышеназванной теме перечислены основные методы расчёта исключений Арудхи.


 


Санджай Ратх, Рангачарйа, К.Н.Рао – все они считают по своему.


Если у Вас есть жеалание разобраться в этом ребусе, то пожалуйста, интересно будет узнать Ваше мнение.


 


Вот сутры Джаймини от P.S. Shastri 


 


f0af205b18.jpg


 


Вот ещё, для сопоставления пригодится:

A Manual of Jaimini Astrology about Arudha.pdf

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ув. Acubens я вечером попробую конечно.

А пока оставлю здесь ту часть Джаймини где есть про атмакараку чтобы не забыть

post-4479-0-06684900-1374761672.jpg

JaiminiSutras-VenkateshVyakhya0To25.pdf

saptarishiastrology

yavadishashri(shra)thaM padamrikshanam

svasthe daraH

Да уж текст пока к переводу отношения не имеет.

pada mrikshanam - это растереть (смазать маслом) ноги

svasthe daraH - здоровая жена. (:-)

Ув. Acubens, а вы не могли бы выложить предыдущую перед самой верхней строчкой т.е. перед 30 ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. Почему тогда перевод разный и соответствует другим авторам?

Потому что перевод один. А все остальные авторы у него переписывают или делают опираясь на уже сделанный и добавляют свои комментарии. И публикуют на этом уже свои книжки. Зарабатывая себе на этом авторитет и слушателей.

Вы это сами придумали? А как же комментаторы Джаймини Сутр, которые жили в средние века и другие тексты по астрологии Джаймини? Их тоже подделал Рангачарйа? У вас паранойя... :D

Подробнее пишите, а то больше на бред смахивает...

Да уж куда подробнее. На бред смахивает теория с нумерологией когда непонятно откуда берутся слова для перевода в цыфры и непонятно откуда получаются такие цыфры.

С разбором текста - где глагол, где сказуемое, перевод. Вам не понятно, потому что вы санскрит не знаете - идите учите, а не задавайте глупые вопросы и не делайте идиотских предположений.

Подробнее пишите, а то больше на бред смахивает...

Да уж куда подробнее. На бред смахивает теория с нумерологией когда непонятно откуда берутся слова для перевода в цыфры и непонятно откуда получаются такие цыфры.

>>>И уважаемый Shushu, пишите на деванагари, а то ваши английские аналоги транскрипции немного отличаются изначального от текста...

Dharme, Mrityau, Uchhe.. Labhe, Dharme, Mando - это всё копипаст с книги Рангачарьи, транслитерацию делают все и Раман и Рао.

Что вам не нравится?

Конкретики нет - это мне не нравится. Где номера сутр, страницы - ваш вариант перевода...

Ничего не понятно... Какие обоснования и какая пыль?

Обоснование его нумерологической теории, на кой там табличку дали? - слова разбирают ...

Если нельзя это все воспроизвести по его же записям - то это не более чем пыль в глаза!

Так вы ни одной сутры не разобрали и не перевели, а уже утверждаете, что табличка не работает - где примеры? Вижу только один бред и тупой перевод со словарём, без разбора текста и грамматики.

yavadishashri(shra)thaM padamrikshanam

svasthe daraH

Да уж текст пока к переводу отношения не имеет.

pada mrikshanam - это растереть (смазать маслом) ноги

yavadishashri(shra)thaM padamrikshanam

svasthe daraH

Да уж текст пока к переводу отношения не имеет.

pada mrikshanam - это растереть (смазать маслом) ноги

svasthe daraH - здоровая жена. (:-)

Ув. Acubens, а вы не могли бы выложить предыдущую перед самой верхней строчкой т.е. перед 30 ?

Вот моя транскрипция падамкшаанаам - положение в середине, а не как не "растереть ноги". Учите санскрит! :D

Вижу вы никакой не исследователь, а обыкновенный зазнайка, поэтому бессмысленный спор с вами прекращаю - вы идиот...

daraH - здоровая жена. (:-)

Ув. Acubens, а вы не могли бы выложить предыдущую перед самой верхней строчкой т.е. перед 30 ?

Да, ваше знание санскрита поражает... (:-)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

yavadishashri(shra)thaM padamrikshanam

svasthe daraH

 Да уж текст пока к переводу отношения не имеет.

pada mrikshanam - это растереть (смазать маслом) ноги 

 

yavadishashri(shra)thaM padamrikshanam

svasthe daraH

 Да уж текст пока к переводу отношения не имеет.

pada mrikshanam - это растереть (смазать маслом) ноги 

svasthe daraH - здоровая жена. (:-) 

Ув. Acubens, а вы не могли бы выложить предыдущую перед самой верхней строчкой т.е. перед 30 ?

 

Вот моя транскрипция падамкшаанаам - положение в середине, а не как не "растереть ноги". Учите санскрит!  :D

Да вот только крючок внизу буковки "ма" загнутый вверх-вправо куда потеряли любезный?

Идите спорте со словарем Моньера Вильямса

post-4479-0-63659400-1374820494.jpg

 

А вот из других словарей mrakshana и mrikshana

post-4479-0-29547000-1374820907.jpg

 

daara - жена

post-4479-0-04506500-1374821457.jpg

теперь почему здоровая

post-4479-0-90394300-1374821964.jpg

post-4479-0-41177800-1374822215_thumb.jp

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ув. Acubens, а вы не могли бы выложить предыдущую перед самой верхней строчкой т.е. перед 30 ?

 

Это - отсюда

 

Если нужна будет ещё инфа - можете посмотреть здесь - http://issuu.com/search?q=Arudha

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот про этот крючёчек я говорю:


post-4479-0-68731300-1374826003.jpg


 


А пока я не начал переводить строчку выше уже заметил вот что.


Строчка якобы про Арудху и предыдущая про Дашу начинаются с одного и того же слова и заканчиваются на том же слоге. Т.е. нет никакого перехода и смысл из предыдущей строчки должен как то соответствовать этой. Скорее всего идет вообще перечисление.


post-4479-0-74201500-1374826246.jpg


 


Это не говоря уже о сложности лигатур максимальная из которых здесь -это два, тогда как бывают куда более многочисленные. Тем более они должны были бы присутствовать в сложном тексте. Как например здесь:


post-4479-0-53150700-1374827016_thumb.jp


это копипаст из двух скриптов Джаймини с сайта саптариши


Сравните сложность буковок здесь и там...


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Каким образом структура и построение в этих рукописных текстах, невесть какой древности, имеет отношение к заглавию топика, а??

У Вас, милейший Шушу - ум обезьяны.

Новопасит не пытались втирать в больные места?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Каким образом структура и построение в этих рукописных текстах, невесть какой древности, имеет отношение к заглавию топика, а??

Да очень простое отношение - тот текст на санскрите Джаймини сутр который дан у Рангачарьи такой же простой как и у Шастри и не может априори содержать в себе столько арифметического смысла сколько в него впихивают.

 

Джей Джей Хануман!!! :D 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Shushu das, тучи сгущаются, а у них все ходы записаны,  признайте ошибки или Вас поколотят )) :smiley-eek:  

Смотрите здесь:

http://www.vedic-astrology.ru/forum/index.php?showtopic=2184&p=32903

Мой перевод - верный, Юрий упустил крючёк или принял его за косую палку.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это  комедия абсурда, там не могут встречаться словообороты - растереть ноги,если это конечно не инструкция по применению пальмового масла :55:


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемый Shushu, мне кажется Вы в скором времени сами поймёте в чём Вы заблуждались


и почему Ваши переводы отличаются от Классических комментаторов.


Просто ещё видимо не пришло это время.


 


А пока же пробуйте, дерзайте, исследуйте, возможно Вы что-то и откроете то, что упустили другие,


только для начала бы следует запастись терпением и манеру было бы не лишним смягчить, 


а то фраза "Развод в книге Рангачарьи" - согласитесь звучит не очень подобаюшим образом.


 


Успехов Вам в понимании исключений для Арудхи, надеюсь увидеть тут Ваш вариант его толкования.


 


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это  комедия абсурда, там не могут встречаться словообороты - растереть ноги,если это конечно не инструкция по применению пальмового масла 

Может шуточки у них в Индии такие. Ребенок разберется что там написано именно это с помощью сносок из словарей которые я дал.

 

Транслитерация первой строчки (29) которая якобы про дашу и антарадашу:

yaavaadi dva vekamaa vRiti bhaarnaam

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Транслитерация первой строчки (29) которая якобы про дашу и антарадашу:

yaavaadi dva vekamaa vRiti bhaarnaam

 

Поймите, что очень часто при издании книги, редактор (который как правило далеко от Джйотиш)

не сильно себя утруждает, чтобы Санскрит был тот и в нужном месте, и как правило повторяет шаблон.

 

Чтобы найти, то что нужно, следует искать, а не торопиться критиковать Мастеров.

Можете например посмореть здесь:

Вот 1-я часть - http://www.saptarishisastrology.com/filedownload.php?v=7&a=y&b=n&f=43-TheEnigmaOfArudha-Part1-BPHSSeries.pdf

А вот 2-я - http://ru.scribd.com/doc/128088512/ARUDHA

 

По результатам поможет вот эта работа - http://ru.scribd.com/doc/152468593/Arudha-Lagna

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Топикстартеру: Вам надо в СМИ работать. Там как раз нужны такие громкие заголовки. Массы с удовольствием примут вашу скандальную версию, потому что страсть как любят всякие разоблачения.


Здесь всё же употребляйте более мягкие выражения.


Ваше бы рвение в поисках да в мирное русло, глядишь нашли бы утерянные тексты по Джйотиш.


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Последняя строчка 32 в скане 


sutasthe janma - сын (ребёнок) рождение


 


Чтобы найти, то что нужно, следует искать, а не торопиться критиковать Мастеров.


Можете например посмотреть здесь:


Вот 1-я часть - http://www.saptarishisastrology.com/filedownload.php?v=7&a=y&b=n&f=43-TheEnigmaOfArudha-Part1-BPHSSeries.pdf


А вот 2-я - http://ru.scribd.com/doc/128088512/ARUDHA


Там же из БПХШ ? Нужно смотреть исходники, а они так страшны аж жуть они сами их наверное бояться переводить.


Я тут выкладывал пару скриптов Джаймини на них даже смотреть страшно.


 


Поймите, что очень часто при издании книги, редактор (который как правило далеко от Джйотиш)


не сильно себя утруждает, чтобы Санскрит был тот и в нужном месте, и как правило повторяет шаблон.


Ну не знаю - это свинство по моему. На это деньги тратятся силы и страдает репутация. Почему в суд не подадут? Потом выиграют им за так перепечатают.


Это вообще то - детский сад.


Тут либо сговор - "ни пяди родной земли астрологии" европейским варварам,  либо всем по барабану, либо никто секретов своих выдавать не хочет за бесплатно.


Здесь всё же употребляйте более мягкие выражения.


Постараюсь


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...