Перейти к содержанию

Перевод 11 сутры из Упадеша -сутр про атмакараку


Рекомендуемые сообщения

Нашел я пусть и не оригинальный, но перепечатанный текст на санскрите той самой сутры и из Упадеша сутр


где как считается говорится о том как считать атмакаракау. В книге Jaimini Sutramritam. by M на 19 стр.


"Jaimini Sutramritam"


Вот он прикреплен с низу.



Итак вот моя транслитерация:


AtmAdhika(h) kalAdibhirna bhogassaptAnAmmashTanam  vA


Сразу бросается в глаза отличие моей транслитерации и в книжке. kaladibhir nabho - у автора и


kalAdibhirna - у меня.


 Кто же прав? 


Давайте разберем по буквам второе слово в строчке:


-ка;  ला - лА; दी - ( буква -да), но с длинным крючком сверху - ди;


भी - то же самое с буквой (бха) - бхи, и внимание самое интересное - далее идет буква


"на" - , но маленький открытый крючек сверху означает звук "Р" -  перед согласной - и читается это как - rna.


Так что чтобы получилась транслитерация как в книге - нужно не просто перебросить один звук к другой строчке, нужно разорвать саму букву!!! 


  Авторы подобного извращения делают это потому, что не могут перевести слово bhirna


,но знают что nabha - переводится как "небо".  Мол - Атма - атмакарака; адхика - больше; калаади - это типо минуты; потом они сам не знают что, а потом варварски перебрасывают звук na и делают nabho  - мол из светил идущих по небу. Куда девать


следующий слог ga - они объяснить также не удосуживаются. Дальше идут два очевидных к переводу слов, образуемых от sapta - семь и masta - измерять.


И в итоге имеем натянутый перевод полученный расчленением буквы и выкидыванием двух ненужных слогов.


 


 Не скрою, я тоже не нашел как переводится это слово, но нашел его в похожем месте в Сканда -Пуранах  Reva Khand 


SRI SATYANAARAAYAN VRAT STORY


Part 2


вот оно:


[29] dravya aadi bhirna me pritir bhaktyaa kevalyaa yathaa


vidhin anen viprendra ! puj yishyanti ye naraahaa


http://www.sathya.org.uk/resources/rel_texts/Shri%20Satyanarayan%20Katha%20final.htm


 


что примечательно - используется слово bhirna тоже после слога Adi или aadi - (большое A в транслитерации в которой я писал означает двойное в этой)


т.е. правильно переводить не Kalaadi потом bhirna, а Kala adi bhirna. 


 


 А что же дальше?  Дальше идет слово bhoga, которое чаще всего переводится как плотское удовольствие или же, если верить этому сайту http://spokensanskrit.de/index.php?tinput=bhoga&direction=SE&script=HK&link=yes&beginning=


часть эклиптики, занимаемое каждым из 27 лунных стоянок или


проходящей через созвездие


   Хотя там полно и других вариантов...


Но факт что ни о какой планете с большем градусом в доме или знаке речи здесь не идет уж точно. 


post-4479-0-70068600-1371472882_thumb.jp

  • Upvote 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Теперь можно пообсуждать как это уважаемый Санджай Ратх и прочие кто печатает подобные переводы в книгах могут морочить людям головы :55: 


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ого! Получается Атмакарака это совсем не то, что мы думаем?


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ого! Получается Атмакарака это совсем не то, что мы думаем?

Не факт. Но вероятно. Есть версия что эта часть сутр - фальшивка. Факт что перевод именно этой строчки неверен.

 Эта строчка может быть вообще не про астрологию, в частности на это указывает последнее слово vA которое очень вероятно делает предложение вопросительным

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нашел я пусть и не оригинальный, но перепечатанный текст на санскрите той самой сутры и из Упадеша сутр

где как считается говорится о том как считать атмакаракау. В книге Jaimini Sutramritam. by M на 19 стр.

 

А зачем Вы открыли новую тему, если мы об этом начали обсуждать в этой теме о Свамше.

Вы там начали очень важные вопросы, надеюсь Вы не потеряли к этому интерес, и та тема не закончится, как многие другие, ничем ?!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Нашел я пусть и не оригинальный, но перепечатанный текст на санскрите той самой сутры и из Упадеша сутр

где как считается говорится о том как считать атмакаракау. В книге Jaimini Sutramritam. by M на 19 стр.

 

А зачем Вы открыли новую тему, если мы об этом начали обсуждать в этой теме о Свамше.

Вы там начали очень важные вопросы, надеюсь Вы не потеряли к этому интерес, и та тема не закончится, как многие другие, ничем ?!

Нет не закончатся :D  Мне кажется подобная информация заслуживает отдельной темы или даже разгромной статьи в газете или журнале B)  

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет не закончатся :D 

 

Надеюсь. rolleyes.gif

 

Мне кажется подобная информация заслуживает отдельной темы или даже разгромной статьи в газете или журнале B)  

 

Вы считаете, что столько исследователей сутр Джаймини, знающие Санскрит в совершенстве, допустили ошибки?

Или Вы считаете, что эти ошибки были допущенны не по оплошности, а намеренно ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне кажется подобная информация заслуживает отдельной темы или даже разгромной статьи в газете или журнале B)  

 

Вы считаете, что столько исследователей сутр Джаймини, знающие Санскрит в совершенстве, допустили ошибки?

Или Вы считаете, что эти ошибки были допущенны не по оплошности, а намеренно ?

 Я знаю точно то, что написал выше - эта строчка не означает то что ей приписывают.

Ув. Acubens я не зря так подробно все расписал. Чтобы каждый мог проверить меня парами кликов в гугле.

 Дальше сами думайте. Но то что ПИПЛ ХАВАЕТ - это факт.

 Мне очень интересно проверить другие источники, где написано как считать атмакараку. Возможно где то ещё именно так и написано как это приписывают Джаймини.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подобающие темы создаются в результате нехватка базовых знаний Санскрита.


  • Upvote 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подобающие темы создаются в результате нехватка базовых знаний Санскрита.

Ничего не понял что вы хотите сказать?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне очень интересно проверить другие источники, где написано как считать атмакараку. Возможно где то ещё именно так и написано как это приписывают Джаймини.

 

У Вас есть такая возможность.

Пожалуйста, вот БРИХАТ ПАРАШАРА ХОРА ШАСТРА с оригинальными шлоками на Санскрите.

В данном труде это 32 глава.

  • Upvote 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Мне очень интересно проверить другие источники, где написано как считать атмакараку. Возможно где то ещё именно так и написано как это приписывают Джаймини.

 

У Вас есть такая возможность.

Пожалуйста, вот БРИХАТ ПАРАШАРА ХОРА ШАСТРА с оригинальными шлоками на Санскрите.

В данном труде это 32 глава.

Ну уже беглый осмотр показывает:

1) другой санскрит т.е. видоизмененные более сложносоставные буквы - т.е. текст более содержательный и скорее всего принадлежит к другому времени 

2) там точно нет схожих слов и словосочетаний как в злощастной строчке 

3) ни одно из предложений в осмотренных мной в 32 части (где говорится об Атмакараке) НЕ заканчивается на слог ВА - что подтверждает мои опасения что та строчка в якобы Джаймини Упадеша сутрах - вопросительного характера.

 

Перевод потом посмотрю - это долго, и скорее всего там все верно.

Спасибо. ув. Acubens.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Наивный человек увидев современный печатный текст - наивно посчитал, что это именно такими буквами писали тот же текст десять или двенадцать веков тому назад.


Ну дет сад группа подготовешек, чес слово.


  • Upvote 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Наивный человек увидев современный печатный текст - наивно посчитал, что это именно такими буквами писали тот же текст десять или двенадцать веков тому назад.

Ну дет сад группа подготовешек, чес слово.

Интересно на основании чего вы так решили что я так посчитал?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интересно на основании чего вы так решили что я так посчитал?

 

Да вот, писалось тут  намедни...

Ну уже беглый осмотр показывает:

1) другой санскрит т.е. видоизмененные более сложносоставные буквы - т.е. текст более содержательный и скорее всего принадлежит к другому времени

2) там точно нет схожих слов и словосочетаний как в злощастной строчке

 

Вы имели возможность сравнить 2-3 варианта современных изданий  санскритского текста сутр??

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интересно на основании чего вы так решили что я так посчитал?

 

Да вот, писалось тут  намедни...

>>>>>Ну уже беглый осмотр показывает:

1) другой санскрит т.е. видоизмененные более сложносоставные буквы - т.е. текст более содержательный и скорее всего принадлежит к другому времени

2) там точно нет схожих слов и словосочетаний как в злощастной строчке

 

Вы имели возможность сравнить 2-3 варианта современных изданий  санскритского текста сутр??

Я сравнивал текст из книжки где была строчка, которую переводил с текстом который предложил Acubens.

В тексте который предложил Acubens используются более сложные графемы чтобы передать большую информацию в том же объеме. При том используются графемы

которые не используются в том тексте который я переводил. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"графемы", "парафемы", "фонемы" ...

Это всего лишь - лигатуры (составные буквы).

Знайте же, что текст БПХШ был записан очень сложной разновидностью санскрита, которая была уже полностью   сформировавшейся уже к концу первого тысячелетия н.э. Во многих древних языках есть это отличие от ранних форм письменности к более поздним - изобилие лигатур и слияний отдельных букоф в письменных текстах.

Тогда как сутры Джаймини записаны  на языке более простом (и записаны раньше, чем известный сейчас текст БПХШ), но фишка-то вся в том, что язык для записи сутр хотя и использовался простой (словеса тобишь), но смысл их, этих словес, в их нумерологическом значении (это что-то наподобии нотарикона, темуры и гематрии в иврите). Теперь понятно надеюсь?

 

Исходя из этой особенности двух текстов, их нельзя ставить в сравнение друг с другом.

  • Upvote 5
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"графемы", "парафемы", "фонемы" ...

Это всего лишь - лигатуры (составные буквы).

Знайте же, что текст БПХШ был записан очень сложной разновидностью санскрита, которая была уже полностью   сформировавшейся уже к концу первого тысячелетия н.э. Во многих древних языках есть это отличие от ранних форм письменности к более поздним - изобилие лигатур и слияний отдельных букоф в письменных текстах.

Тогда как сутры Джаймини записаны  на языке более простом (и записаны раньше, чем известный сейчас текст БПХШ), но фишка-то вся в том, что язык для записи сутр хотя и использовался простой (словеса тобишь), но смысл их, этих словес, в их нумерологическом значении (это что-то наподобии нотарикона, тимуры и гематрии в иврите). Теперь понятно надеюсь?

 

Исходя из этой особенности двух текстов, их нельзя ставить в сравнение друг с другом.

Дык я кстати это и подметил, что Джаймини по проще.

 Вот только горепереводчики не утруждают себя раскрытием того самого тайного смысла и нумерологическим разложением текста, а начинают натягивать уже известный смысл на уши весьма позорным способом.  Я ведь не с потолка взял этот способ перевода это во многих местах

встречал такую интерпретацию. И нигде не встречал раскрытия смысла данной строчки с помощью той самой техники о которой вы говорите.

 Спасибо что просветили, ув. Shankara

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хотя сейчас вот скачал снимки JaiminiNagiriScript - написанный от руки 


от сюда


http://www.saptarishisastrology.com/manuscripts.php


post-4479-0-52513800-1371503772_thumb.jp


а там еще сложней еще ужасней язык чем в том где БПХШ, хотя Джаймини


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот только горепереводчики не утруждают себя раскрытием того самого тайного смысла

и нумерологическим разложением текста, а начинают натягивать уже известный смысл 

 

Тайный смысл не для большенства, иначе какой же он тайный...?

Сутры переводили много уважаемых Астрологов, вот Джаймини Сутры от Бангалора Сурьянарайян Рао / Д-р Бангалора Венката Рамана

Итак, непосвящённые, как Вы выразились - горепереводчики - переводили примерно как Вы это пытались сделать выше,

такой путаницы наделали, что теперь вот другие не могут разобраться.

Так что не стоит браться не за своё, в том, в чём вы не квалифицированны.

 

И нигде не встречал раскрытия смысла данной строчки с помощью той самой техники о которой вы говорите.

 

Не надо изобретать велосипед. Доверьтесь Мастерам таким как например Iranganti Rangacharya.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Вот только горепереводчики не утруждают себя раскрытием того самого тайного смысла

и нумерологическим разложением текста, а начинают натягивать уже известный смысл 

 

Тайный смысл не для большенства, иначе какой же он тайный...?

Сутры переводили много уважаемых Астрологов, вот Джаймини Сутры от Бангалора Сурьянарайян Рао / Д-р Бангалора Венката Рамана

Итак, непосвящённые, как Вы выразились - горепереводчики - переводили примерно как Вы это пытались сделать выше,

такой путаницы наделали, что теперь вот другие не могут разобраться.

Так что не стоит браться не за своё, в том, в чём вы не квалифицированны.

 

>>> 

И нигде не встречал раскрытия смысла данной строчки с помощью той самой техники о которой вы говорите.

 

Не надо изобретать велосипед. Доверьтесь Мастерам таким как например Iranganti Rangacharya.

 

Дык в книге  Iranganti Rangacharya - этот позор и написан. Вы вообще читали что я написал или нет?

 

Сутры переводили много уважаемых Астрологов, вот Джаймини Сутры от Бангалора Сурьянарайян Рао / Д-р Бангалора Венката Рамана

Уж так уж и МНОГО

из вашей ссылки:

Профессор Рао – единственный ученый в Индии, 

который попытался выполнить перевод работ Джаймини на английский язык. Поэтому

образованные люди должны быть благодарны ему за то, что он дал им возможность

прикоснуться к астрологической литературе, посвященной этой уникальной системе. Моя

собственная работа "STUDIES IN JAIMINI ASTROLOGY" исчерпывающе и с примерами

объясняет систему Джаймини. Представляемый здесь перевод был полностью просмотрен

мной и, смею надеяться, будет очень полезен его предполагаемым читателям. 

Бангалор Б.В. Раман

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 в книге  Iranganti Rangacharya - этот позор и написан.

 

Вы не правы. Вы в самом начале этого Пути, так что не спешите с выводами.

Помните, я по пунктам объяснял, благодаря чему можно постичь верным образом Джйотиш?!

 

Уж так уж и МНОГО из вашей ссылки:

Профессор Рао – единственный ученый в Индии,  который попытался выполнить перевод работ Джаймини на английский язык. 

 

Может было бы лучше, если бы вы вместо того, чтоб выделять таким крупным шрифтом, посмотрели бы на год перевода Рао?!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну вот . Человек хочет разобраться в непонятных моментах, а вы его сжираеете "куда лезешь", "с кем споришь". Нет веских аргументов - лучше помолчите и не мешайте.

Shushu, не сдавайтесь )) я за вас .

  • Upvote 3
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну вот . Человек хочет разобраться в непонятных моментах, а вы его сжираеете "куда лезешь", "с кем споришь".

Нет веских аргументов - лучше помолчите и не мешайте.

Shushu, не сдавайтесь )) я за вас .

 

Ну, что Вы, уважаемая ol-chik, никоим образом не смею ставить палки в колёса на пути развития,

я сам всегда за исследование, но как я уже объяснял Shushu, чтобы понять всё правильно нужно 

всего несколько пунктов, без них - понять правильно - будет сложно или же не получится вовсе.

 

Если же человек не разобравшись говорит, что "Iranganti Rangacharya пишет позор"  - то врядли Shushu добьётся успеха на этом пути.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если происходит такая путаница в переводах. Так может все таки вторая бхава соотвествует не лицу, а шее ? Так я ктсати и не нашел у классиков, какой знак отвечает за шею, отсюда напрашивается логический вывод, что всего скорей произошла путаница в процессе переводов и вместо шеи Тельцу(второму дому) приписали лицо, ведь бало бы очень странно если такую важную часть тела, как шея, классики не учли и не дали ей соотвествия в Зодиаке.


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...