Перейти к содержанию

Джйотиш ПхалаРатнамала


Рекомендуемые сообщения

 

karmädayo vyarthaphalapradäne

Бенефики в 10-ом не способны к предоставлению (хороших) результатов.

 

Ну тут проще всё. Хотя конечно хотелось увидеть или оригинал или нормальную транслитерацию. Раз они тут переводят karma - как десятый дом (по Саравали), то и слово артха нужно переводить как второй. Итого имеем - плоды десятого дома накапливаются во втором :D. Вот и вся басня.

Собственно как я и писал лучше было бы с нормальной транслитерацией. Нашёл полный стих.

Потому поправлюсь:

dhanägamo vittacaturthaläbhaih
viparyayah karmatrtiya rih phaih 2| 2 näsaih 2|1 nicaih
pürvoktageheshu grahä khagä tyaye syuh  - скорее всего опечатка при переписи санкрита - очень легко перепутать. Мой вариант - vyaye (12 Бхава) sthuh 
karmädayo vyarthaphalapradäne||21||

 

Просто иногда копипаст с ПДФ проглатывает h из транслитерации и выдаёт такое двоеточие. А тут это просто долгое -двойное а.

Привожу пословный перевод:

 2 Бхава не идёт   богатство 4 ая часть аналогично

наоборот 10 Бхава 3 ая часть  даёт прибыль  2| 2  разрушеный  2| 1 слабый (ничча)

вышеупомянутые дома граха проходя по небу даёт те же результаты что и в 12 Бхаве 

10 Бхава плохая без богатства плоды приносит

 В стихе ни слово нет чтобы напоминало слово бенефики - т.е. шубха граха.

 

Так что нет никакого противоречия со строчкой перед ней:

veçmarkñagäù çobhanakhecarendräù
çubhaà pradadyuù yadi karmagehe|
na syuù grahäçcaivamidaà daçäsu
vicintanéyaà vibudhä vadanti||20||
If the 4th bhava is occupied by a benefic or 10th bhava is so occupied, good results related to those
bhavas are experienced at the time of their dasha.

Текст перевода на английском и транслитерация взяты с ПДФ файла с Саптариши "57-JyotishPhalaRatnamalaOfKrishnamishra-2"

Кстати похоже они сами считают опечаткой слово tyaye иначе где бы они там нашли упоминание про 12 Бхаву :)

Вот их перевод:

In the 2nd, 4th and 11th such grahas, as indicated earlier, indicate coming of wealth (being wealthy)

whereas in 10th, 3rd and 12th they indicate loss of wealth. Benefics in 10th are not capable of giving
(good) results

 

 

Надо конечно ещё тот предыдущий стих перевести, может они от туда этот смысл перенесли что не даёт шубха в 10 гуд резолтс

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Надо конечно ещё тот предыдущий стих перевести...

 

 

Позвольте поинтересоваться, Вы шлоки просто так переводите, или есть какое-то продолжение?

Вы ведь уже пробовали понять Свамшу, Каракамшу, если я не ошибаюсь - Арудху, и ещё что-то...

Есть ли в Вашем изучении итог/вывод?

 

Если Вы в дальнейшем анализируете и сопоставляете, то Ваш поиск верного перевода не напрасен.

Если не закончив с одним Вы переключаетесь на другое, а потом на третье,

то в конце концов первое Вы потеряете из вида, так и не закончив.

 

Если же Вы уже пришли к каким-то выводам, то поделитесь, на каком из вариантов Вы остановились

этом сообщении я выложил свою карту со всеми вариантами).

Можете ответить в той теме, чтоб не было путаницы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Позвольте поинтересоваться, Вы шлоки просто так переводите, или есть какое-то продолжение?

Вы ведь уже пробовали понять Свамшу, Каракамшу, если я не ошибаюсь - Арудху, и ещё что-то...

Есть ли в Вашем изучении итог/вывод?

Уважаемый Acubens,  в этих переводах у меня нет никакой конечно цели, я просто живу и делаю что могу, а что не могу не делаю :)

Итак моё мнение :

1. ни один из переводов, которые тут ходят Джаймини сутр не верен (не в смысле что там вообще ничего правильного нет, а то что заново нужно переделывать)

2. ни свамша, ни каракамша не включают в себя понятие навамши, если считать эти термины такими как они употребляются в БПХШ 

3. и с атмакаракой то же не всё чисто.

 

простите что тут ответил, но я люблю: где вопрос - там ответ, а за подробностями можно и в ту тему переместится если есть желание

 

PS любопытно но вот уж сколько маститых санскритологов напереводили Бхагавад- Гиту, и вроде переводить там уже нечего. А есть там одна строчка -

karma-bhirna sa badyate - её то целиком по смыслу то переводят, а вот перевод слова bhirna - кроме как с урду, с санскрита практически и не найти)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...