zaic Опубликовано 30 августа, 2017 Поделиться Опубликовано 30 августа, 2017 Записал серию видео, в которых рассказываю о своём опыте перевода астрологических текстов. Сегодня книги и статьи по Джйотишу переводит очень много людей, но судя по результатам их труда, мало кто задумывается в процессе своей работы. В этих видео я постарался сформулировать советы, которые помогут сделать тексты более гладкими и "более русскими". Сегодня - первое видео, посвящённое различиям в строении фразы в русском и английском. И тому, что нам с этим делать. 1 3 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
astrea Опубликовано 31 августа, 2017 Поделиться Опубликовано 31 августа, 2017 Олег, спасибо большое. Очень полезное видео. Есть такой известный переводчик Л. Володарский (с гнусавым голосом). У него есть серия интервью о переводах. Он считает, что переводчик должен не столько знать английский (или другой исходный язык), сколько русский язык. Проблема современных переводов в том, что мы плохо знаем русский язык. Мало читаем классиков... Чехова, Бунина и пр. мастеров пера. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
zaic Опубликовано 31 августа, 2017 Автор Поделиться Опубликовано 31 августа, 2017 3 часа назад, astrea сказал: Олег, спасибо большое. Очень полезное видео. Есть такой известный переводчик Л. Володарский (с гнусавым голосом). У него есть серия интервью о переводах. Он считает, что переводчик должен не столько знать английский (или другой исходный язык), сколько русский язык. Проблема современных переводов в том, что мы плохо знаем русский язык. Мало читаем классиков... Чехова, Бунина и пр. мастеров пера. Ну, хорошо, если пользу принесёт. Русский язык, конечно, знать нужно. И английский тоже. И немного санскрит. Но об обучении языкам я не говорю, потому что не специалист в этом. Надеюсь, я не выгляжу таким самодовольным, как Володарский. :)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
astrea Опубликовано 31 августа, 2017 Поделиться Опубликовано 31 августа, 2017 @zaic для меня и Володарский не выглядит самодовольным, у него опыт и знания, он, действительно много умеет и знает. Да и какая разница, как кто выглядит? Главное, говорит он полезные вещи или "воду льет". Я проработала в издательстве 6 лет и видела, как редактора превращали в надлежащий вид писанину "псевдоученых" (с высокими знаниями и должностями), которая представляла из себя автоперевод статей и книг с разных(!!!) языков, собранных из разных мест интернета в кучу. Еще раз спасибо Вам! Жду продолжения с нетерпением. 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Praya Опубликовано 31 августа, 2017 Поделиться Опубликовано 31 августа, 2017 Олег, Спасибо за познавательный ролик. Есть ли у Вас какие либо критерии, по которым выбираете книги для перевода. Чем руководствуетесь, в этом процессе? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
zaic Опубликовано 31 августа, 2017 Автор Поделиться Опубликовано 31 августа, 2017 4 минуты назад, Praya сказал: Есть ли у Вас какие либо критерии, по которым выбираете книги для перевода. Чем руководствуетесь, в этом процессе? Тут три этапа в моей "карьере" можно выделить. 1. Рубеж веков. По большому счёту, было на английском в И-нете 3 книжки и все переводили их. Только "Прашна-тантры" я видел 4 перевода на русский. :) 2. Потом наступило книжное изобилие - книги стало возможно заказывать в Индии, в сети сколько-то книг на английском появилось. Тут я переводил то, что хотел бы толком почитать. Чтение на английском - это по большому счёту работа, а на русском - ещё и удовольствие. Главный критерий - автор. Санджай Ратх, доктор Чарак - они ерунды не напишут. 3. На этом этапе я сейчас нахожусь. Забив полки книгами и вдоволь начитавшись, стало понятно, что на некоторые темы книги не напишет никто и никогда. Например, по дробным картам (кроме Навамши - по другим варгам только обрывочки текста есть), по Упайям (кроме книги Санджая Ратха серьёзных работ просто нет), по Ректификации (по сути, авторы описывают только формальные методы, а практическую работу свою не дают). Похоже, придётся писать эти книги самому. По варгам несколько маленьких книжек уже вышло, в сентябре будет полновесная книга по Специальным Лагнам. Тоже тема, которую никто никогда не затронет, если только сам не проведёшь исследования... 2 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Praya Опубликовано 31 августа, 2017 Поделиться Опубликовано 31 августа, 2017 7 часов назад, astrea сказал: что переводчик должен не столько знать английский (или другой исходный язык), сколько русский язык. В случае с Астрологией, знать астрологический язык. Обладать базовыми навыками, оперирования астрологическими понятиями. 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
zaic Опубликовано 31 августа, 2017 Автор Поделиться Опубликовано 31 августа, 2017 1 час назад, Praya сказал: В случае с Астрологией, знать астрологический язык. Обладать базовыми навыками, оперирования астрологическими понятиями. О терминологии и тому подобном - два отдельных видео. :) Тут баланс нужен между астрологическим языком и языком "человеческим", иначе получится "Раджа 3-й бхава нича Шани йути учча Сурйа…" 1 2 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Praya Опубликовано 31 августа, 2017 Поделиться Опубликовано 31 августа, 2017 В качестве весёлого примера иллюстрации к сказанному о языке, предлагаю весёлый астрологический ребус, (на подумать). Как одна из традиционных форм освоения Астро-языка и перевода на человеческий. Солнце учча Марс в огне друг у друга в раши. Лагна скачет на коне За пределы наши. Шани раджасным огнём Тяжко шашкой машет Чандру топит водный дом. И ей очень страшно Плохо им под Мангалом В неприятных раши Будха взвился ввысь небес Семь домов от Мины Он как дома, у него Хит парад звериный. Гуру в тамасе земном Катится попятно А Венера на воде, Там где ей приятно. Повнимательней смотри В эту карту неба, И доподлинно скажи Правда или небыль. Дабы разрядить Атма-Сфэру, юмор. Не сочтите за оффтоп. 1 2 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Модератор sungursrg Опубликовано 31 августа, 2017 Модератор Поделиться Опубликовано 31 августа, 2017 1 час назад, zaic сказал: О терминологии и тому подобном - два отдельных видео. :) Тут баланс нужен между астрологическим языком и языком "человеческим", иначе получится "Раджа 3-й бхава нича Шани йути учча Сурйа…" О, терминология - это поистине тема отдельная. Баланс здесь нужен не только между астрологическим и человеческим языками, но также и учитывать специфику трёх (в наши дни) "человеческих языков": английского, русского и санскрита. А то эти "лорды пятой бхавы" - жесть просто, простите за мой просторечный. И слава Богу, что санскрит становится более употребимым, но ёлки, по правилам-то русского языка, заимствуя термины из других языков их либо склоняют (если пишем на русском), либо употребляем их as is, как они есть то есть, на языке оригинала. Суть в том, что делая ошибки на родном языке, привыкнув читать, говорить и писать вот этими кальками, мы уменьшаем свои возможности правильно понимать суть! Вот пример, слово karaka - он или она? Я, хоть и употребляю его в женском роде, всё же считаю, что это "он" - "тот, кто действует". Карака, или карак (как употребляют индийцы), это тот, кто покажет то-то и это в таком-то положении. Ну, и так далее. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Praya Опубликовано 31 августа, 2017 Поделиться Опубликовано 31 августа, 2017 5 часов назад, sungursrg сказал: Карака, или карак Как пример, действительно когда не являешься носителем, а только переносчиком языка, комические ситуации получаются. В случае с карака, может подразумеваться что этот термин имеющий А на конце будет употребляться в будущем, а термин без А на оканчивающийся на твёрдую согласную, уже употреблён и символизирует прошедшее действие. Или, в первом слоге длинный А означает мужской род, второй слог длинный А, женский. Вот пример два слова, а четыре применения. Или другой пример: Когда воспевают мантру - Рама, и если тянут первый слог, мужское значение, Рама, понятно о ком. А если тянут второй слог Рама-ааа, то это уже женская ипостась, и совсем не Баларама или Рамачандра. Поэтому, ортодоксальные санскритологи, никогда даже слушать не будут как мы (представители западной культуры) что либо пытаемся изобразить на санскрите. А мы даже зная что-то и десяти процентов не воспроизведём из тог чем владеют, носители. 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
zaic Опубликовано 1 сентября, 2017 Автор Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2017 Продолжаем разговор. В честь Дня знаний у нас более продвинутая тема - работа с абзацем. "Раз словечко, два словечко - будет песенка" - это детский стишок. На практике, если вы будете бездумно переводить предложение за предложением, текст получится рваный и неудобный для чтения. Как нам быть - в этом видео. 2 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
zaic Опубликовано 5 сентября, 2017 Автор Поделиться Опубликовано 5 сентября, 2017 Передать название книги (в том числе и написанной на санскрите) - это отдельная интересная задача. В этом видео мы разбираем примеры и рассуждаем - как же нам именовать книги и авторов. Следующие видео будут уже посвящены переводу астрологических терминов. 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
zaic Опубликовано 18 сентября, 2017 Автор Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2017 Четвёртая часть видеокурса. Перевод терминов. Каждая наука обладает своей терминологией. Чем более развита наука, тем сложнее язык, на котором разговаривают "пользователи". В Индийской астрологии с терминами ситуация сложна по двум причинам: во-первых, терминов просто много (мой любимый астрологический словарь Мутхусвами насчитывает порядка 20 000 статей), а во-вторых, термины даются на санскрите. Сегодня мы обсуждаем подходы и проблемы в передаче названий и терминов на русский язык. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
zaic Опубликовано 1 октября, 2017 Автор Поделиться Опубликовано 1 октября, 2017 Последняя, пятая часть серии разговоров об астрологическом переводе. В этом видео речь идёт о двух подходах к передаче имён и названий - "санскритскому" и "русскому". По этому поводу было много споров, во многих и я сам участвовал. Сегодня нашлось время более-менее последовательно изложить своё понимание этого вопроса. 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти