Перейти к содержанию
Авторизация  
Acubens

Перевод трактата «Maan Sagari»

Народный перевод трактата «Maan Sagari»  

22 пользователя проголосовало

  1. 1. Согласны ли Вы на перевод трактата «Maan Sagari» за оплату?

    • Готов оплатить трактат «Maan Sagari»
    • Готов переводить трактат «Maan Sagari»


Рекомендуемые сообщения

Совершенно верно. Именно точность перевода и является первостепенной,

без орфографии и внешнего вида читаться будут не легко.

Мне кажется я всё точно передал как в оригинале.

Если нет, то пусть уважаемая Jean меня поправит.

Буду благодарен.

 

Уважаемый Acubens, по мере возможности я сравнила предоставленный Вами пример перевода с английской версией.

 

В общем, точность перевода соблюдается и максимально приближена к оригиналу.

Есть, конечно, кое-что, что обязательно следует исправить.. Например, выражение "menial work" в современном мире означает "чёрная работа", поэтому следует заменить фразу "выполнение лакейской работы" на "выполнение чёрной работы".

 

Также особое внимание привлёк вот этот перевод:

"Каждый рожденный с Юпитером в 10-ом доме от Луны, прибегнет к самоубийству после отречения от него жены и детей."

 

На английском языке не фигурирует выражение "to commit suicide", что означает совершить самоубийство, наоборот, там точно указано "will resort to self mortification". У данного выражения есть несколько значений, поэтому, чтобы самой не ошибиться, я обратилась к оригинальной шлоке, написанной  на деванагари. Если Вы внимательно прочитаете, то увидите вот это:

 

putra-dAra-parityAgI tapasvI ca bhavennaraH

 

Когда жена и дети откажутся от рождённого, то он прибегнет к  самоукрощению (ТАПАСВИ) (самоподавлению, или подавлению своего собственного "Я").

 

tapasvI (bodily mortification) - духовно практикующий, аскет

 

 

Уместно попросить Олега Толмачёва также проверить данную шлоку, думаю, что совместная работа приносит более ощутимый результат как и было в случае перевода "Jataka-Tattva" :55: .

post-584-0-24227200-1398505589_thumb.jpg

  • Upvote 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Слушайте ребята может не будете спорить и мерится у кого лучше? Вот я знаю дотошливость Jean( в очень хорошем смысле этого слова) то есть я её мнению доверяю, так давайте попросим оценить варианты тех кто хочет переводить?

И не надо никого провоцировать. Больше важен результат

 

Спасибо большое за доверие, уважаемый AL. Я также прочитала перевод уважаемого Юрия и могу честно сказать, что есть определённые моменты, которые обязательно следует отредактировать, и тогда, после всех поправок и исправлений, его перевод тоже будет достоин внимания и будет точно передавать смысл англоязычной версии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Jean, большоеспасибо за перевод шлоки о Юпитере в 10 доме от Луны. У самой такое положение и была удивлена значением этой комбинации планет. Во-первых, это все же ГаджаКешари, а во вторых, как-то вообще не понятна логика ( почему Юпитер в 10 может сподвигнуть к самоубийству).

А с аскетизмом все понятно, ведь 10 дом это твой социальный статус, а Юпитер вполне может дать духовное стремление и соответственно, отречение от мирского.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Уважаемый Acubens, по мере возможности я сравнила предоставленный Вами пример перевода с английской версией.

В общем, точность перевода соблюдается и максимально приближена к оригиналу.

 

Благодарю Вас уважаемая Jean

 

На английском языке не фигурирует выражение "to commit suicide", что означает совершить самоубийство, наоборот, там точно указано "will resort to self mortification". У данного выражения есть несколько значений, поэтому, чтобы самой не ошибиться, я обратилась к оригинальной шлоке, написанной  на деванагари. Если Вы внимательно прочитаете, то увидите вот это:

 

putra-dAra-parityAgI tapasvI ca bhavennaraH

Когда жена и дети откажутся от рождённого, то он прибегнет к  самоукрощению (ТАПАСВИ) (самоподавлению, или подавлению своего собственного "Я").

tapasvI (bodily mortification) - духовно практикующий, аскет

 

Благодарю. Веское и правильное замечание.

Это говорит о том, что человек должен знать не только хорошо русский чтоб находить орфографические ошибки,

не только английский, чтоб хорошо переводить, но даже и Девангари, а ещё лучше Санскрит, чтоб не возникла подобная путаница.

Это лишний раз доказывает, что перевод должен быть профессиональным.

  • Upvote 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Также особое внимание привлёк вот этот перевод:

"Каждый рожденный с Юпитером в 10-ом доме от Луны, прибегнет к самоубийству после отречения от него жены и детей."

 

<...> там точно указано "will resort to self mortification".

именно так, здесь, на мой взгляд, даже особой необходимости нет обращаться к шлоке на санскрите, ибо по смыслу, если въедливо присмотреться к фразе на английском, подходит именно самоукрощение, или укрощение, подавление своего "я". Тем более, что это Юпитер, и он в 10-й бхаве дает благоприятные действия, что здесь и имеется ввиду.

И, если уже обратились к санскритскому тексту, то слово тапасви это только подтверждает.

 

Это говорит о том, что человек должен знать не только хорошо русский чтоб находить орфографические ошибки,

не только английский, чтоб хорошо переводить, но даже и Девангари, а ещё лучше Санскрит, чтоб не возникла подобная путаница.

Помимо этого, он также должен хорошо разбираться в Джйотиш, чтобы видеть логичность или нелогичность переводимого текста. Без этого - никак.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Jean, большоеспасибо за перевод шлоки о Юпитере в 10 доме от Луны. У самой такое положение и была удивлена значением этой комбинации планет. Во-первых, это все же ГаджаКешари, а во вторых, как-то вообще не понятна логика ( почему Юпитер в 10 может сподвигнуть к самоубийству).

А с аскетизмом все понятно, ведь 10 дом это твой социальный статус, а Юпитер вполне может дать духовное стремление и соответственно, отречение от мирского.

 

Очень рада, что Ваша Душа нашла успокоение :) .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

putra-dAra-parityAgI tapasvI ca bhavennaraH

 

Когда жена и дети откажутся от рождённого, то он прибегнет к  самоукрощению (ТАПАСВИ) (самоподавлению, или подавлению своего собственного "Я").

 

tapasvI (bodily mortification) - духовно практикующий, аскет

 

Да, думаю, вы совершенно правы. Это не самоубийство, а умерщвление плоти, скорее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да, думаю, вы совершенно правы. Это не самоубийство, а умерщвление плоти, скорее.

 

Спасибо большое, Олег :55: . Меня больше волновало правильность (точность) перевода из многих вариантов. Если я слово, передающее истинный смысл этой фразы, подобрала правильно, то свою работу считаю завершённой :55: .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Уважаемый Acubens, по мере возможности я сравнила предоставленный Вами пример перевода с английской версией.

 

Также особое внимание привлёк вот этот перевод:

"Каждый рожденный с Юпитером в 10-ом доме от Луны, прибегнет к самоубийству после отречения от него жены и детей."

 

На английском языке не фигурирует выражение "to commit suicide", что означает совершить самоубийство, наоборот, там точно указано "will resort to self mortification". У данного выражения есть несколько значений, поэтому, чтобы самой не ошибиться, я обратилась к оригинальной шлоке, написанной  на деванагари. Если Вы внимательно прочитаете, то увидите вот это:

 

putra-dAra-parityAgI tapasvI ca bhavennaraH

 

Когда жена и дети откажутся от рождённого, то он прибегнет к  самоукрощению (ТАПАСВИ) (самоподавлению, или подавлению своего собственного "Я").

 

tapasvI (bodily mortification) - духовно практикующий, аскет

 

 

Уместно попросить Олега Толмачёва также проверить данную шлоку, думаю, что совместная работа приносит более ощутимый результат как и было в случае перевода "Jataka-Tattva" :55: .

Когда жена и дети откажутся от рождённого, то он прибегнет к  самоукрощению (ТАПАСВИ) (самоподавлению, или подавлению своего собственного "Я").

 

Уважаемые переводчики, не понятен смысл всего перевода полностью. Что значит Когда жена и дети откажутся от рождённого,.???

Не жена и дети отказываются от рожденного, а человек, который родился с Юпитером в 10 доме от Луны, отказавшись от жены и детей, станет аскетом.

Ребята, с помощью компьютера !!! переводить такие серьезные тексты, это преступление, тем самым, можно ввести в заблуждение тысячи людей...Люди переводят с санскрита такие тексты, много лет, посвящая этому все свое время и хорошо зная Джойтиш, санскрит, английский и тот язык на который переводят.

  • Upvote 8

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Когда жена и дети откажутся от рождённого, то он прибегнет к  самоукрощению (ТАПАСВИ) (самоподавлению, или подавлению своего собственного "Я").

 

Уважаемые переводчики, не понятен смысл всего перевода полностью. Что значит Когда жена и дети откажутся от рождённого,.???

Не жена и дети отказываются от рожденного, а человек, который родился с Юпитером в 10 доме от Луны, отказавшись от жены и детей, станет аскетом.

Ребята, с помощью компьютера !!! переводить такие серьезные тексты, это преступление, тем самым, можно ввести в заблуждение тысячи людей...Люди переводят с санскрита такие тексты, много лет, посвящая этому все свое время и хорошо зная Джойтиш, санскрит, английский и тот язык на который переводят.

 

 

Всё правильно, когда рождённый откажется от жены и детей. И с помощью компьютера никто не переводит, при большой загруженности в голове одно крутится, а пальцы набивают другое. СПАСИБО ОГРОМНОЕ, ЧТО ЗАМЕТИЛИ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не жена и дети отказываются от рожденного, а человек, который родился с Юпитером в 10 доме от Луны, отказавшись от жены и детей, станет аскетом.

 

 

Здесь не совсем уместно говорить, что человек, у которого Юпитер будет находиться в 10-м доме от Луны обязательно станет аскетом. Сколько людей в мире с такой комбинацией??? И обо всех можно будет сказать, что они станут аскетами?? Нет. Поэтому в английской версии нет намёка на to become an ascetic, а есть a self mortification, что также означает и смирение, к чему очень трудно придти и следует сильно укрощать себя и свою плоть, чтобы чего-то добиться. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Здесь не совсем уместно говорить, что человек, у которого Юпитер будет находиться в 10-м доме от Луны обязательно станет аскетом. Сколько людей в мире с такой комбинацией??? И обо всех можно будет сказать, что они станут аскетами?? Нет. 

 

Интересно, что К.Н. Рао имеет такую йогу в своей карте и когда ему приводят причины его безбрачия, ссылаясь на его карту, говорит, что не было подходящей даши. Мне кажется, в  его карте не только эта йога указывает на безбрачие, есть и другие факторы, указывающие на это.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Интересно, что К.Н. Рао имеет такую йогу в своей карте и когда ему приводят причины его безбрачия, ссылаясь на его карту, говорит, что не было подходящей даши. Мне кажется, в  его карте не только эта йога указывает на безбрачие, есть и другие факторы, указывающие на это.

 

Для нас всех самое главное в переводе таких шлок - это донести истинный (достоверный, подлинный) смысл, а не что-либо кажущееся. Эта шлока на санскрите была размещена мною на других санскритских форумах из-за того, что последнее слово bhavennaraH (после tapasvI ca) в шлоке неизвестно. Самые хорошо  осведомлённые люди подтвердили, что сами  не могут его перевести, мне также ответили, что похоже, что оно состоит из трёх слов, а это уже вопрос... какие три слова составляют его.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Эта шлока на санскрите была размещена мною на других санскритских форумах из-за того, что последнее слово bhavennaraH (после tapasvI ca) в шлоке неизвестно. С

 

bhavennaraH - человек будет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Здесь не совсем уместно говорить, что человек, у которого Юпитер будет находиться в 10-м доме от Луны обязательно станет аскетом. Сколько людей в мире с такой комбинацией??? И обо всех можно будет сказать, что они станут аскетами?? Нет. Поэтому в английской версии нет намёка на to become an ascetic, а есть a self mortification, что также означает и смирение, к чему очень трудно придти и следует сильно укрощать себя и свою плоть, чтобы чего-то добиться. 

Я всего лишь просто перевел ваше предложение, а не высказал свое мнение по поводу юпитера в 10-м от луны...

Аскет=Тапасви и приблизительно =self motification

Я достаточно хорошо владею санскритом и с рождения говорю на английском , То что в данном тексте на санскрите Тапасви означает то, что мы понимаем под Аскетом, могу сказать с полной уверенностью. В настоящем обществе кто является аскетом, я не могу аргументировать.

  • Upvote 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я всего лишь просто перевел ваше предложение, а не высказал свое мнение по поводу юпитера в 10-м от луны...

Аскет=Тапасви и приблизительно =self motification

Я достаточно хорошо владею санскритом и с рождения говорю на английском , То что в данном тексте на санскрите Тапасви означает то, что мы понимаем под Аскетом, могу сказать с полной уверенностью. В настоящем обществе кто является аскетом, я не могу аргументировать.

 

Вы имеете в виду, что Вы перевели саму шлоку, точнее вот это  पुत्रदार परित्यागी तपस्वी च भवेन्नरः?? Я уже признала, что Вы обратили внимание на мою неточность, относящуюся к "когда рождённый откажется от жены и детей".

bhavennaraH - человек будет

 

Мне ответили с санскритского форума.... возможно, рождённый будет.   Также обращают моё внимание на то, что это не утвердительное предложение, а условное. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Буду признателен, если укажите хоть одну.

 

 

 

Совершенно верно. Именно точность перевода и является первостепенной,

без орфографии и внешнего вида читаться будут не легко.

Мне кажется я всё точно передал как в оригинале.

Если нет, то пусть уважаемая Jean меня поправит.

Буду благодарен.

 

P.S. Юрий, я попрошу вас не втягивать меня в провокации, мне это не интересно. 

Свою позицию уже объяснил - для перевода нужен не любитель а специалист.

 

Вы мои переводы определили "работу трудом не всегда можно назвать" бездоказательно!

Принести извинения или факты - и прекратим это.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Юрий, вам уже со стороны сказали, что то вы делаете необходимо ещё редактировать.


А разве вы сами не согласны с этим?


И я (не преследуя цели вас задеть) писал о том же.


Человек взявшийся за перевод должен владеть и языком и предметом на котором он изначально написан.


Вот тогда и будет качественная работа, и выяснять будет нечего.


Вы владеете тем или другим?


Я понимаю, что затмение всё ближе, и на многих это отражается по разному,


но тем не менее, давайте стараться не впадать не в Раджас не в Тамас.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Другие дали конструктивную обратную связь, а ваше высказывание "работу трудом не всегда можно назвать" - это грубое высказывание и не соответствующие действительности ваши домыслы, высказанные без доказательно и грубо! Затмение я вижу на вас также действует, как и на всех...


 


И я с вами не согласен - вы поливаете мои переводы грязью без доказательно и грубо. Без цели задеть? А для какой цели вы это пишете не приводя примеров и объяснений? А они в достаточной мере качественны - лучше некоторых изданных книг! И ваша оценка качества предвзята - вами приведенный фрагмент, который вы оценили как "качественный" содержит больше неточностей чем мой перевод.


 


Я не для вас перевожу и для вас данный труд переводить не собираюсь, и оценка мне ваша не к чему - но поливать грязью мои труды без доказательно никому не позволю!


 


Возьмите свои слова обратно!


Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мне ответили с санскритского форума.... возможно, рождённый будет.   Также обращают моё внимание на то, что это не утвердительное предложение, а условное. 

 

В этой йоге заложена возможность ухода от грихастха ашрама (семейного уклада жизни). Юпитер в 10-м от Луны, это Гаджакешари йога, которая может дать очень благочестивую личность, желающую идти по духовному пути развития. Это один из возможных путей развития хозяина гороскопа, окончательное суждение нужно выносить после анализа карты в целом - именно об этом и говорит данная шлока. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В этой йоге заложена возможность ухода от грихастха ашрама (семейного уклада жизни). Юпитер в 10-м от Луны, это Гаджакешари йога, которая может дать очень благочестивую личность, желающую идти по духовному пути развития. Это один из возможных путей развития хозяина гороскопа, окончательное суждение нужно выносить после анализа карты в целом - именно об этом и говорит данная шлока. 

 

Уважаемый MarkK, я считаю, что лучше не отвлекаться от сути нашей темы .... то есть перевода трактата "Maan Sagari " с английского языка. Меня попросили проверить (сравнить) точность перевода на русский язык двух людей: уважаемого Acubens и уважаемого Юрия. К сожалению, в переводе уважаемого Acubens мной было выявлено полное несоответствие русского перевода одной шлоки его англоязычной версии. Вот эта шлока:

 

One born with Jupiter be in the 10-th house from the moon, will resort to self mortification after relinquishing his wife and children.

 

 

Свою полную версию перевода с английского языка, даже включая примечания с санскрита  (notes) я предоставила. Также я попросила Олега Толмачёва обратить внимание на эту шлоку, если кто-то заметил, конечно.

Здесь многие высказались, что правильно, что неправильно, ссылаясь на мой переведённый вариант.

 

Хотелось бы, чтобы люди, которые указывают в своих постах о хорошем владении английского языка  (исключаю санскрит) сами бы написали свой вариант перевода, который основывался бы на их собственной аргументации, а не исчезали в неизвестном направлении, не приводя своих доказательств.

 

Здесь я также повторюсь, что перевод уважаемого Юрия требует основательной доработки и когда всё отредактируется должным образом, то его можно будет со спокойной совестью выпустить в  свет.

  • Upvote 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

One born with Jupiter be in the 10-th house from the moon, will resort to self mortification after relinquishing his wife and children.

 

Свою полную версию перевода с английского языка, даже включая примечания с санскрита  (notes) я предоставила. Также я попросила Олега Толмачёва обратить внимание на эту шлоку, если кто-то заметил, конечно.

Здесь многие высказались, что правильно, что неправильно, ссылаясь на мой переведённый вариант.

 

gurumahesh прав. Тут, действительно, не жена и дети отказываются, а сам человек от них "отворачивается".

Я это проглядел, потому что думал, что уж тут-то проблем быть не должно, на самоотречении сфокусировался...

 

Кстати, ещё один плюсик к недостаткам машинного перевода. Машина вам переведёт, вроде бы, всё логично будет выглядеть, а такой простой момент (кто от кого) уточнить не догадаешься просто...

 

Если хотите, мой вариант: "рождённый с Юпитером в 10-м доме от Луны предастся аскезе после отречения от своих жены и детей".

  • Upvote 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

gurumahesh прав. Тут, действительно, не жена и дети отказываются, а сам человек от них "отворачивается".

Я это проглядел, потому что думал, что уж тут-то проблем быть не должно, на самоотречении сфокусировался...

 

Кстати, ещё один плюсик к недостаткам машинного перевода. Машина вам переведёт, вроде бы, всё логично будет выглядеть, а такой простой момент (кто от кого) уточнить не догадаешься просто...

 

Если хотите, мой вариант: "рождённый с Юпитером в 10-м доме от Луны предастся аскезе после отречения от своих жены и детей".

 

Те, кто лично меня знают, поняли сразу, почему я поменяла местами "рождённые и его жену с детьми". Могу объяснить этот момент, когда я печатала свой пост, то меня отвлекли, где мне пришлось отвечать на иврите, структура иврита "зеркальная", поэтому мой перевод очень точно наложился на грамматику иврита. Интуитивно было что-то не то, поэтому я Вас и попросила посмотреть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

bhavennaraH - человек будет

 

Если ещё Вам интересно, то я получила несколько ответов от тех, у кого санскрит является родным языком.

 

Yes, it sounds logical. instead of “will be”, it should perhaps be “may be”

Here is one response I received from another forum.

================

BHAVETH + NARAHA = BHAVENNARAHA

If happens (may be ) Human.

 

 

Here is one more response received from another forum where I posted this query

========

I think it is Bhaveth + naraha

  • Upvote 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Уважаемый MarkK, я считаю, что лучше не отвлекаться от сути нашей темы .... то есть перевода трактата "Maan Sagari " с английского языка. Меня попросили проверить (сравнить) точность перевода на русский язык двух людей: уважаемого Acubens и уважаемого Юрия. К сожалению, в переводе уважаемого Acubens мной было выявлено полное несоответствие русского перевода одной шлоки его англоязычной версии. Вот эта шлока:

 

One born with Jupiter be in the 10-th house from the moon, will resort to self mortification after relinquishing his wife and children.

 

 

Свою полную версию перевода с английского языка, даже включая примечания с санскрита  (notes) я предоставила. Также я попросила Олега Толмачёва обратить внимание на эту шлоку, если кто-то заметил, конечно.

Здесь многие высказались, что правильно, что неправильно, ссылаясь на мой переведённый вариант.

 

Хотелось бы, чтобы люди, которые указывают в своих постах о хорошем владении английского языка  (исключаю санскрит) сами бы написали свой вариант перевода, который основывался бы на их собственной аргументации, а не исчезали в неизвестном направлении, не приводя своих доказательств.

 

Здесь я также повторюсь, что перевод уважаемого Юрия требует основательной доработки и когда всё отредактируется должным образом, то его можно будет со спокойной совестью выпустить в  свет.

 

Уважаемая Jean, прошу вас доработайте выложенный мною отрывок.  :55:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
Авторизация  

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...

Важная информация

Правила