Перейти к содержанию

Перевод трактата «Maan Sagari»


Народный перевод трактата «Maan Sagari»  

22 пользователя проголосовало

  1. 1. Согласны ли Вы на перевод трактата «Maan Sagari» за оплату?

    • Готов оплатить трактат «Maan Sagari»
    • Готов переводить трактат «Maan Sagari»


Рекомендуемые сообщения

Мне казалось я понятно объяснял о необходимости качественного перевода.

Хорошо, напишу простым языком. Это не тяп-ляп, это серьёзная и ответственная работа.

Что касается цены, то ведь уважаемому Вячеславу который перевёл "Джатака Таттва"

не нужно было указанной Вами выше баснословной суммы,

и (это лично моё, но твёрдое мнение) такие переводчики как Юрий, 

(который каждый раз даёт ссылку на переведённые им книги для их оплаты)

делают не пользу для изучения Джйотиш а непоправимый вред,

распространяя материал с искажённым смыслом и множеством ошибок как орфографических, так и  Астрологических.

Перевод Классики Джйотиш - это ответственность в первую очередь перед самими авторами трактатов, древними Мудрецами.

Искажая их труды не благоприятствуют и Карме, так как вызывают их гнев - результаты плачевные.

Уж лучше не делать никак, чем делать плохо.

1. Вы да, но есть ещё другие участники, которые так же нуждаются как и мы и у них могут быть свои мысли... какой им перевод нужен дешевый и быстрый (но с машинным акцентом) или дорогой и не быстрый.

2. По цене. Хорошо конечно, что есть люди, которые хорошо переводят на энтузиазме. Но почему такие люди должны быть бедными? Они так как и мы живут на этой Земле и так же нуждаются в материальном..... Все ж перевод двух томов это как минимум пол года работы.... Почему человек должен фактически дарить нам пол года своей жизни? (Кстати как это на нашей карме скажется если не дадим ему столько же энергии пусть денежной или в виде других услуг то же понятно).

3. К работе Юры можно относиться по разному, но то что его работы исправить легче, чем перевести все с нуля это однозначно. Да лучше прочитать труд с идеальным переводом, но все ж чем вообще ничего не читать лучше прочитать такой. (Хотя конечно наличие ошибок и неточностей некоторых могут отпугнуть). Но он ведь предупреждает что ошибки есть).

 

Вообще моё личное мнение. Наш центр достаточно большой, а форум наверное лучший из всех Джйотишь форумов на Русском языке. И было б очень хорошо если б мы все смогли себе позволить содержать переводчика, который бы переводил и статьи и Классические нужные книги. Как он это будет делать. (В смысле переводить с нуля или нет) вопрос его...

Конечно с сегодняшней платежеспособностью форума мы это не потянем, но вопрос сколько человек можно будет на форум привлечь, если такую вещь реализовать? И сколько Джйотишь школ поддержат такую инициативу?

П.С. Может это и кажется глобально, о если можно найти возможность перевести 2 тома....

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лучше никак, чем плохо.

Это вы решили что мои переводы приносят вред? А те кто их читал так не считают...

То что я прошу оплату за свою работу - плохо? А вы хотите их даром получить?

Отстраняюсь от данной темы...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Юрий, у меня к вам убедительная просьба не переходить на личности.

Предупреждение.

По делу.

Это вы решили что мои переводы приносят вред? А те кто их читал так не считают...

Если бы я их не читал, поверьте, не написал бы.

Но я читал и другие труды (вашу работу трудом не всегда можно назвать) и мне есть с чем сравнить.

Посмотрите например как переводит уважаемый Олег Толмачёв трактат "Прашна Марга"

и выкладывает свой труд на форуме в открытом доступе.

Вот теперь и вам есть с чем сравнивать.

То что я прошу оплату за свою работу - плохо? А вы хотите их даром получить?

Нет, как раз наоборот.

Выше по теме я написал, что готов заплатить за этот труд и 300$,

но что бы было за что платить, то есть точность перевода.

Зачем вообще что либо переводить, если суть шлок поменяется?

С Санскрита некачественно перевели на Хинди,

с Хинди некачественно перевели на английский,

с английского некачественно перевели на русский.

И так на протяжении многих сотен лет.

Что мы имеем? - "Испорченный телефон"

И первоночальный смысл шлок становится настолько искажён, что теперь, именно по этой причине многое и не совпадает, не работает.

Вам и теперь непонятно в чём вред неответственного перевода?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Посмотрите например как переводит  трактат "Прашна Марга"

и выкладывает свой труд на форуме в открытом доступе.

 

Довольно забавно видеть рассуждения "Х страниц в час, в сутках 24 часа, следовательно..." :)

Невозможно переводить даже 4 часа в день, работая регулярно. Мысли путаться начинают. Возможно, если обзавестись секретарём-стенографистом, то... Но с секретарями пока туго.

 

Если любопытно, прикладываю статистику вордовского файла книжки, которую сейчас заканчиваю. 

Нарасимха Рао, "Интегральный подход к В.А."

В оригинале было 445 страниц, в переводе получается 480.

Я не переводил (за исключением Раздела 4), а правил уже имеющийся перевод. 

16400 минут или 273 часа. 73 "сократим", потому что были моменты, когда я отвлекался, а файл оставался открытым.

 

200 часов за 5 месяцев. Это достаточно плотная работа.

Можно, конечно, работать больше, но это придётся всех домашних выгнать. Но тогда придёт тоска и работоспособность опять же упадёт. :)

post-2028-0-89572200-1398399534_thumb.jp

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемый Олег, можно узнать, находите ли Вы время для дальнейшего перевода "Прашна Марга"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемый Казимир. Мы ведь тут совсем не жадные )) Вы скажите сколько будет стоить качественный перевод?


Кстати, с Jataka-Tatva так и было. Вячеслав честно назвал сумму, сколько будет стоить перевод. Из этого и исходили.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемый Казимир. Мы ведь тут совсем не жадные )) Вы скажите сколько будет стоить качественный перевод?

Кстати, с Jataka-Tatva так и было. Вячеслав честно назвал сумму, сколько будет стоить перевод. Из этого и исходили.

Ну если женщина просит)))

Хорошо я спрошу у своих знакомых, которые уже переводили книги ведической тематики для печати). Будет результат сообщу)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. Вы да, но есть ещё другие участники, которые так же нуждаются как и мы и у них могут быть свои мысли... какой им перевод нужен дешевый и быстрый (но с машинным акцентом) или дорогой и не быстрый.

2. По цене. Хорошо конечно, что есть люди, которые хорошо переводят на энтузиазме. Но почему такие люди должны быть бедными? Они так как и мы живут на этой Земле и так же нуждаются в материальном..... Все ж перевод двух томов это как минимум пол года работы.... Почему человек должен фактически дарить нам пол года своей жизни? (Кстати как это на нашей карме скажется если не дадим ему столько же энергии пусть денежной или в виде других услуг то же понятно).

 

Уважаемый Казимир, Джйотиш и Джйотиша неотделимы друг от друга и обязаны рассеивать тьму своим ярким светом. Некачественные переводы будут нести элемент невежества (гуна Тамаса) и искажённые знания, а значит не будет никакой пользы от них, а наоборот - огромный вред. Когда я прочитала предоставленный Вами перевод, то испытала шок и здесь меня поймёт лучше не тот человек, которому "может быть" нужен дешёвый и быстрый перевод, а тот, кто хорошо владеет литературным английским. И здесь также уместно задуматься над вопросом "Какую карму я себе создам такими благими намерениями?". Вы правы в том, что любой труд должен быть оплачен, но оплата эта (минимальная или максимальная) должна соответствовать качеству работы, если это так или иначе относится к ДЖЙОТИШ.

  • Upvote 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Привожу отрывок из «Maan Sagari» как шаблон, каким лично я хотел бы видеть готовый перевод этого трактата:


 


Юпитер в 12 домах от Луны.pdf

  • Upvote 3
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемая Jean, вы бы не хотели переводить трактат? ))


Привожу отрывок из «Maan Sagari» как шаблон, каким лично я хотел бы видеть готовый перевод этого трактата:

 

attachicon.gifЮпитер в 12 домах от Луны.pdf

Какой ужас про Юпитер в 10 от Луны :smiley-eek:  (извиняюсь за офф)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемая Jean, вы бы не хотели переводить трактат? ))

 

А кто будет работать вместо меня? :) 

 

Оленька, там очень-очень-очень много работы, такую ответственность может взять на себя тот человек, который не работает (у кого много свободного времени). Я согласна с Олегом Толмачёвым в том, что сам процесс перевода в определённые моменты затягивается, и это может не зависеть от переводчика, а от каких-то других форс-мажорных обстоятельств.  Потом и настроение играет не маловажную роль :55: , что также следует учитывать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А кто будет работать вместо меня? :)

Согласна, сама такая ))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нужен человек занимающийся переводами профессионально. Рад что многие это поняли. Теперь осталось найти такого и сойтись в цене вопроса (точнее набрать народ для оплаты его труда, т.к. стоимость все-таки определяет тот кто переводит).


Соответственно сейчас нужен доброволец который качественно переводит, цена и срок за который он готов это сделать.


А дальше задача собрать сумму. Но если как говорит Каземир качественный перевод будет стоить от 6000$, то по 30$ надо 200человек набрать.


Вопрос в том найдется ли столько желающих?


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Юрий, у меня к вам убедительная просьба не переходить на личности.

Предупреждение.

По делу.

Если бы я их не читал, поверьте, не написал бы.

Но я читал и другие труды (вашу работу трудом не всегда можно назвать) и мне есть с чем сравнить.

Посмотрите например как переводит уважаемый Олег Толмачёв трактат "Прашна Марга"

и выкладывает свой труд на форуме в открытом доступе.

Вот теперь и вам есть с чем сравнивать.

Приведите пожалуйста пример моего труда - какую работу вы приобрели и какую "работу трудом не всегда можно назвать"?

  • Upvote 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нужен человек занимающийся переводами профессионально. Рад что многие это поняли. Теперь осталось найти такого и сойтись в цене вопроса (точнее набрать народ для оплаты его труда, т.к. стоимость все-таки определяет тот кто переводит).

Соответственно сейчас нужен доброволец который качественно переводит, цена и срок за который он готов это сделать.

А дальше задача собрать сумму. Но если как говорит Каземир качественный перевод будет стоить от 6000$, то по 30$ надо 200человек набрать.

Вопрос в том найдется ли столько желающих?

 

Тут подход должен быть другой. Человек переводит книгу, печатает ее, а потом продает, за что и получает вознаграждение. У Олега очнь правильный подход - он дает качественный продукт в качественной упаковке. Еще одна немаловажная деталь - он очень хорошо знает предмет, переводом которого он занимается. Человек очень ответственно подходит к своей деятельности - настоящий профессионал!

  • Upvote 4
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тут подход должен быть другой. Человек переводит книгу, печатает ее, а потом продает, за что и получает вознаграждение. У Олега очнь правильный подход - он дает качественный продукт в качественной упаковке. Еще одна немаловажная деталь - он очень хорошо знает предмет, переводом которого он занимается. Человек очень ответственно подходит к своей деятельности - настоящий профессионал!

Целиком и полностью согласен с тем что вы написали, но в этой теме, как понял, хотят пойти другим путем.

 

Видимо поэтому так важен Шани для работы с книгоизданием, процесс длительный, требует терпения и усидчивости, деньги отсроченные и растянутые во времени.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поскольку я уже имел опыт перевода, могу сказать что такой объем вряд ли получится осилить даже за пол года. Я подсчитал, это порядка 7 страниц в день. Когда мы переводили Джатака Татву, то иногда доходило и более чем до 20 страниц, но то был сумасшедший темп, иногда больше чем по 8 часов в день. Так что в случаи этого трактата нужно отталкиваться от года. Это при условии ручного перевода и редактуры в удобо и плавно читаемый вид. А это означает что переводчик должен будет получать заработную плату этот год. А тяп-ляп электронным переводом без особой редакторской работы можно и за неделю две это сделать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Целиком и полностью согласен с тем что вы написали, но в этой теме, как понял, хотят пойти другим путем.

 

Видимо поэтому так важен Шани для работы с книгоизданием, процесс длительный, требует терпения и усидчивости, деньги отсроченные и растянутые во времени.

 

Сатурн здесь привносит очень важную тему - если человек дисциплинирован, ответственнен и готов потерпеть (аскеза, тапасья) какое-то время, то обязательно получит полновесный плод (вознаграждение), ну а если наоборот, идея срубить по быстрому, то и результат будет соответствующим.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Приведите пожалуйста пример моего труда - какую работу вы приобрели и какую "работу трудом не всегда можно назвать"?

 

Юрий, у меня нет цели обидеть вас, я пытаюсь лишь объяснить,

и зачем ходить далеко и перелистывать ваши переводы в поиске, что вас может скомпрометироватьесли есть образец,

который вы сами предоставили тут и он не соответствует качеству, на которое надеются люди, готовые заплатить за этот перевод.

  • Upvote 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Странно, тут люди писали, что мой перевод нормальный и я посмотрел ваш отрывок о Юпитере - он ни чем не лучше, а ошибок в переводе больше. Единственное он написан красиво, но я не за красотой гонюсь - для меня важнее точнее передать перевод.


 


И, раз уж начали - давайте поконкретней - скомпроментируйте меня.  (:-)


  • Upvote 2
  • Downvote 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а ошибок в переводе больше... 

 

Буду признателен, если укажите хоть одну.

 

Единственное он написан красиво, но я не за красотой гонюсь - для меня важнее точнее передать перевод.

 

Совершенно верно. Именно точность перевода и является первостепенной,

без орфографии и внешнего вида читаться будут не легко.

Мне кажется я всё точно передал как в оригинале.

Если нет, то пусть уважаемая Jean меня поправит.

Буду благодарен.

 

P.S. Юрий, я попрошу вас не втягивать меня в провокации, мне это не интересно. 

Свою позицию уже объяснил - для перевода нужен не любитель а специалист.

  • Upvote 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слушайте ребята может не будете спорить и мерится у кого лучше? Вот я знаю дотошливость Jean( в очень хорошем смысле этого слова) то есть я её мнению доверяю, так давайте попросим оценить варианты тех кто хочет переводить?


И не надо никого провоцировать. Больше важен результат


  • Downvote 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот для таких дел важно выбирать правильную Мухурту, Мухурту для предложения группировки к совместной работе, для начала первой работы, для перевода денег, чтоб деньги не ушли впустую, выкладывание книг к переводу и т.д..


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот для таких дел важно выбирать правильную Мухурту, Мухурту для предложения группировки к совместной работе, для начала первой работы, для перевода денег, чтоб деньги не ушли впустую, выкладывание книг к переводу и т.д..

15 апреля было Лунное затмение, а 29 апреля будет Солнечное Затмение - промежуток между этими числами следует избегать принятия важных решений. Да, странный период был выбран... :D 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот для таких дел важно выбирать правильную Мухурту

 

Уважаемый Shukracharya, обсуждение трактата «Maan Sagari» началось давно, ещё в том году вот здесь я предложил заняться этим переводом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...