Перейти к содержанию

Перевод трактата «Maan Sagari»


Народный перевод трактата «Maan Sagari»  

22 пользователя проголосовало

  1. 1. Согласны ли Вы на перевод трактата «Maan Sagari» за оплату?

    • Готов оплатить трактат «Maan Sagari»
    • Готов переводить трактат «Maan Sagari»


Рекомендуемые сообщения

Уважаемый Acubens,поясните пожалуйста,о прочтении документа на scribd.Если я правильно понял.нужно подписаться на платную рассылку,и тогда можно будет читать текст целиком?

 

Скачать 1-й том "MAAN SAGARI" бесплатно.

  • Upvote 5
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для скачивания трактата необходимо оплатить карточкой $ 8.99

Перейдите по ссылке - https://ru.scribd.com/paymen

Спасибо вам!

Скачать 1-й том "MAAN SAGARI" бесплатно.

Огромное вам спасибо!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Образец моего перевода во вложении. Могу стать редактором, если желающих нет...

Образец.pdf

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Модератор

Если ещё будет и текст на Деванагари - это было бы очень здорово!

Это очень кропотливый и долгий труд (по крайней мере, пока рука не набита). Если бы хотя бы транскрипция была - другое дело.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Образец моего перевода во вложении. Могу стать редактором, если желающих нет...

 

По тексту встречаются не точности и ошибки (тем более это образец). 

 

по тексту:

futuristic - правильно было бы перевести не футуристический - а мифический, сказочный, фантастический.

То есть смысл текста (как я его понимаю) -

Как лампа, которая освещает все объекты в доме в темноте, 

гороскоп фантастически описывает детальные стороны жизни рожденного.

 

далее по тексту:

Те кто жевет на западе - это слово пишется через "и" - живёт.

 

Юрий, я не придираюсь, но мне кажется, что если уж делать - то делать хорошо,

то есть, если уж браться за работу, то можно проверить и орфографию (хотя бы вставив текст в тот же Вёрд).

Тем более за эту работу люди будут платить деньги.

Выпускать в мир с такими ошибками не серьёзно.

Это лично моё мнение.

 

 

P.S. На редакторе же ещё большая ответственность. 

  • Upvote 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По тексту встречаются не точности и ошибки (тем более это образец). 

 

по тексту:

futuristic - правильно было бы перевести не футуристический - а мифический, сказочный, фантастический.

То есть смысл текста (как я его понимаю) -

Как лампа, которая освещает все объекты в доме в темноте, 

гороскоп фантастически описывает детальные стороны жизни рожденного.

 

далее по тексту:

Те кто жевет на западе - это слово пишется через "и" - живёт.

 

Юрий, я не придираюсь, но мне кажется, что если уж делать - то делать хорошо,

то есть, если уж браться за работу, то можно проверить и орфографию (хотя бы вставив текст в тот же Вёрд).

Тем более за эту работу люди будут платить деньги.

Выпускать в мир с такими ошибками не серьёзно.

Это лично моё мнение.

 

 

P.S. На редакторе же ещё большая ответственность. 

 

А вы думаете что английский перевод без ошибок? Так станьте редактором и переводчиком, чтобы сделать перевод идеальным - чего медлите? И буде у вас все круто!  :55:

 

А то у вас слишком много требований за 30$...

 

Извините Акубенс за прямоту, но у вас есть одна плохая черта Юпитера - изгадить все благими намерениями... :confuse:

Если кто желает помочь с переводом - пишите в личку, обсудим детали...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Добавил на сайт инструменты для денежной помощи - яндекс деньги и банковские карты:


 


http://bhrigu.ucoz.ru/


 


НЕ ЗАБЫВАЕМ УКАЗЫВАТЬ E-MAIL!!!


 


Позже добавлю информер о собранной сумме и кошельки вебмани...


  • Upvote 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Готов переводить 30-40 листов в неделю

у кого из переводчиков какой темп?

 

Приличная скорость! С такой скоростью Вы за 2.5 месяца 1-й том закончите. Если еще и перевод будет на высоте. Вам можно и одному переводить, но нужен еще редактор (корректор) для вычитки переведенного текста. Когда много людей переводят одну книгу, не понятно с кого в конце спрашивать за работу.  

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Юрий, я тоже поддержу Акубенса. Вас никто не заставляет переводить за такую сумму, но если уж беретесь, то делайте это качественно.


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 




А вы думаете что английский перевод без ошибок?


Так станьте редактором и переводчиком, чтобы сделать перевод идеальным - чего медлите? И буде у вас все круто!   :55:





 


Всё поэтапно.


Сейчас идёт организация перевода.


Если это не затянется, то безусловно, я буду участвовать в переводе (для себя я уже перевожу 1-й том).


Хотелось бы быть и редактором, так как перепроверять буду досконально, и за мою работу стыдно не будет.


Если же обсуждение затянется, то участвовать к сожалению не смогу, так как уеду.


 




А то у вас слишком много требований за 30$...




 


Лично я готов заплатить в 10 раз больше, но чтобы потом, при работе с трактатом "не ломать язык".


Грубая, топорная работа тут не нужна, она просто недопустима. Думаю со мной большинство согласны.


И что касается суммы в 30$, то сразу, ещё в первом сообщении, написал, что она обговаривается. 


 




Добавил на сайт инструменты для денежной помощи - яндекс деньги и банковские карты:


НЕ ЗАБЫВАЕМ УКАЗЫВАТЬ E-MAIL!!!


Позже добавлю информер о собранной сумме и кошельки вебмани...




 


Стоп. Подождите. Тут задача стоит не сорвать куш, а предоставить миру полный и  качественный перевод двух-томник.


Эта тема было создана не для того, чтобы по быстрому пополнился кошелёк, а для большой и ответственной работы.


Если вы на неё согласны - делайте, если нет - уступите место другим. Всё просто.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 
 

 

Грубая, топорная работа тут не нужна, она просто недопустима. Думаю со мной большинство согласны.

 

 

Меня переводы Юрия устраивают. Принцип разумной достаточности.  Выражаю искреннюю признательность. :55:  . Большинство книг бесплатны для скачивания и "сорвать куш" если это  по отношению к Юрию,  мне кажется "мимо".

  • Upvote 3
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Юрий, я тоже поддержу Акубенса. Вас никто не заставляет переводить за такую сумму, но если уж беретесь, то делайте это качественно.

И Акубенс.

По моему мнению вы слишком много требуете от человека. Не забывайте это первичный перевод без редактора, корректора....

Он идеальным быть не может. Возьмите для примера любую книгу и посмотрите сколько человек участвует в её создании.... (особенно научную)

Конечно через ворд ошибки проверять буду.... Но "шлифовать" я не в состоянии. 

Конечно отшлифованный текст лучше, но все ли в состоянии заплатить за Шлифовку?

Я б разделил на 2 этапа работу.

1. Перевод.

2. Шлифовка.

Кому нужен просто переведенный текст, тот платит за перевод и получает его, кому нужен очень качественный, ну пусть платит и за шлифовку.

Для того что б дело сильно не затягивать (и если основные вопросы сняты) могу начать с понедельника.

Для этого нужно решить 2 проблемы.

1. Мне нужен файн Ридер. Мой перестал работать из-за лицензий, если у кого есть откуда скачать без вирусов и рабочий прошу скиньте в личку.

2. Нужна скан копия 2-го тома (или укажите откуда начать перевод первого тома) Юрию я уже написал.

Буду как уже писать делать перевод лист в лист, вставлять и санскритский текст. Английского текста не будет. (но зато нумерация листов будет совпадать)

Готов перевод еженедельно отправлять редактору и всем желающим. (что б время не тянуть)

Ну вот пока все.

  • Upvote 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вячеслав отлично перевел Jataka-Tatva.


Я сделаю поправку, буду участвовать финансово если перевод будет литературно правильный.


ФайнРидером и переводчиком я и сама умею пользоваться, а вот литературно правильно оформить предложение не умею.


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Конечно через ворд ошибки проверять буду.... 

 

Орфография по Вёрду и перепроверка (прочтение, падежи и и т.д. то есть читабельность) вполне достаточно.

Как правильно написала уважаемая Ольга, обратите внимание на выполненную работу трактата Jataka-Tattva уважаемого Вячеслава.

Работа была не простая, переводили некоторые места всем форумом, но так теперь и приятно по ней работать.

 

1. Мне нужен файн Ридер. Мой перестал работать из-за лицензий, если у кого есть откуда скачать без вирусов и рабочий  прошу скиньте в личку.

 

Вот, пожалуйста 11-й - http://yadi.sk/d/IrFJyql5N8EEz

Привожу не в личке а здесь, в надежде ещё найдутся и другие желающие участвовать в качественном переводе. 

 

2. Нужна скан копия 2-го тома (или укажите откуда начать перевод первого тома) Юрию я уже написал.

 

То есть, если Вы Юре написали, и спрашиваете тем не менее здесь, то 2-го тома у Юры нет? Или ещё не ответил?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть на сайте Юрия второй том, я так даже выдохнула))) сканить столько мне не придется). А оплатить перевод я готова.


  • Upvote 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вячеслав отлично перевел Jataka-Tatva.

Я сделаю поправку, буду участвовать финансово если перевод будет литературно правильный.

ФайнРидером и переводчиком я и сама умею пользоваться, а вот литературно правильно оформить предложение не умею.

 

 

Орфография по Вёрду и перепроверка (прочтение, падежи и и т.д. то есть читабельность) вполне достаточно.

Как правильно написала уважаемая Ольга, обратите внимание на выполненную работу трактата Jataka-Tattva уважаемого Вячеслава.

Работа была не простая, переводили некоторые места всем форумом, но так теперь и приятно по ней работать.

 

Ну у каждого свои требования.... я понял

Привожу в Ворде свой пример перевода. Конечно перевести его в ПДФ проблем не будет.

Если кого заинтересует данная работа (как перевод или как заготовка) готов начать. Если нет то нет.

Что же касается моего дальнейшего участия, то лично меня такой перевод устраивает. Т.е. если и будет доводка, то без меня.

Я пишу гороскоп.doc

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Казимир, вы поправьте, пожалуйста.


 


"сыновья грантов и жена" - это "дарует жену и детей"...


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лорд мая Кришана Даса аватара (десять ­перевоплощений), победитель всего мира, уважаемого девицами (Гори Кануас), имея "Ноги лотоса", выполняет все желания. 

 

 

Это конечно что-то.......

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Казимир, вы поправьте, пожалуйста.

 

"сыновья грантов и жена" - это "дарует жену и детей"...

 

И не только это, а всё и остальное тоже.

 

Например, reflects good and evil deeds of the present and the past... переведено как "отражает дела добра и зла подарка и прошлого". На самом деле это переводится как.... отражает добрые и злые дела настоящего и прошлого...

Моё скромное мнение по вопросу перевода таких фундаментальных вещей по Джйотиш базируется на том, что человек, который возьмётся за такую работу, должен хорошо владеть английским языком и не простым английским, а литературным английским, чтобы потом не было стыдно за вот такие ляпы, которые предоставил уважаемый Казимир. Также я считаю, что любое использование машинного перевода из ряда вон выходящий не профессионализм.

  • Upvote 6
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Моё скромное мнение по вопросу перевода таких фундаментальных вещей по Джйотиш базируется на том, что человек, который возьмётся за такую работу, должен хорошо владеть английским языком и не простым английским, а литературным английским, чтобы потом не было стыдно за вот такие ляпы, которые предоставил уважаемый Казимир. Также я считаю, что любое использование машинного перевода из ряда вон выходящий не профессионализм.

 

Согласен полностью. Вообщем Блиц-Крига не получится - каждый должен заниматься своим делом, как и говорит "Лорд мая", Господь Шри Кришна в Бхагавад-Гите.

  • Upvote 3
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Извините конечно...


Но я б перефразировал немного вопрос Акубенса. Сколько вы готовы потратить на перевод...? (дело не в моей жадности). Дело в том сколько есть и от этого уже отталкиваться. Это как машину покупать). Кому-то нравиться Порш, кому-то БМВ, но если оказывается денег только на Запорожец.....


Это на самом деле будет полезно для всех. Если набирается 200 долларов) то будет только машинный перевод или никакой) (ну как вариант подождать пару лет пока кто-то переведет так) Если набирается 6000 долларов, то вы вполне сможете заказать у проверенных и профессиональных авторов, и тогда уже смотреть.... (дальше ясно)


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Извините конечно...

Но я б перефразировал немного вопрос Акубенса. Сколько вы готовы потратить на перевод...? (дело не в моей жадности). Дело в том сколько есть и от этого уже отталкиваться. Это как машину покупать). Кому-то нравиться Порш, кому-то БМВ, но если оказывается денег только на Запорожец.....

Это на самом деле будет полезно для всех. Если набирается 200 долларов) то будет только машинный перевод или никакой) (ну как вариант подождать пару лет пока кто-то переведет так) Если набирается 6000 долларов, то вы вполне сможете заказать у проверенных и профессиональных авторов, и тогда уже смотреть.... (дальше ясно)

 

Уважаемый Казимир, ну а смысл покупать "жабу", вместо "Царевны". Это в своем роде неуважение к Ачарьям Астрологической мысли древности.

  • Upvote 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Извините конечно...

Но я б перефразировал немного вопрос Акубенса. Сколько вы готовы потратить на перевод...? (дело не в моей жадности). Дело в том сколько есть и от этого уже отталкиваться. Это как машину покупать). Кому-то нравиться Порш, кому-то БМВ, но если оказывается денег только на Запорожец.....

Это на самом деле будет полезно для всех. Если набирается 200 долларов) то будет только машинный перевод или никакой) (ну как вариант подождать пару лет пока кто-то переведет так) Если набирается 6000 долларов, то вы вполне сможете заказать у проверенных и профессиональных авторов, и тогда уже смотреть.... (дальше ясно)

 

В данной ситуации Закон "Всё или ничего" (All-or-none law) больше применим. Нельзя людям давать такой несовершенный и грубый перевод, независимо от того, соберётся нужная сумма или нет.

 

Мне не хочется Вас обидеть чем-то, уважаемый Казимир, но поверьте человеку, который говорит, читает и пишет свободно на английском языке, что предоставленный Вами перевод выглядит просто ужасно (It's really awful).

  • Upvote 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хорошо понял. От перевода устраняюсь. Насчет моего материально участия посмотрим. (Вопрос цены и сроков). 


  • Upvote 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Извините конечно...

Но я б перефразировал немного вопрос Акубенса. Сколько вы готовы потратить на перевод...? (дело не в моей жадности). 

 

Мне казалось я понятно объяснял о необходимости качественного перевода.

Хорошо, напишу простым языком. Это не тяп-ляп, это серьёзная и ответственная работа.

Что касается цены, то ведь уважаемому Вячеславу который перевёл "Джатака Таттва"

не нужно было указанной Вами выше баснословной суммы,

и (это лично моё, но твёрдое мнение) такие переводчики как Юрий, 

(который каждый раз даёт ссылку на переведённые им книги для их оплаты)

делают не пользу для изучения Джйотиш а непоправимый вред,

распространяя материал с искажённым смыслом и множеством ошибок как орфографических, так и  Астрологических.

Перевод Классики Джйотиш - это ответственность в первую очередь перед самими авторами трактатов, древними Мудрецами.

Искажая их труды не благоприятствуют и Карме, так как вызывают их гнев - результаты плачевные.

Уж лучше не делать никак, чем делать плохо.

  • Upvote 4
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...