Перейти к содержанию

Перевод трактата Jataka-Tatva


Рекомендуемые сообщения

Уважаемый, Олег, думаю в таком случаи оставить в переводе как неблагоприятная Амша (Навамша, Шестиамша)? Возможно в пояснениях указать что может иметься в виду Навамша или Амша принадлежащая неблагоприятной планете?

 

Можно в примечании написать, что имеется в виду амша, попавшая в неблагоприятный знак или принадлежащая неблагоприятной планете.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 280
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Все же склоняюсь к тому, что в этой Сутре идет перечисление предметов, на что указывает слово etc. Если в Гугле ввести - chowries, umbrella, то он выдает кучу гниг из своей библиотеки где встречается это словосочитание.

 

Вот куск из такой книги - из которого становится понятно, что это слово обозначает опахало или что-то подобное ему.

 

Вы правы, уважаемый Вячеслав, эти предметы - зонтик и опахало, используют в служении людям, стоящим выше по рангу или духовным учителям.

Т.е. возможно здесь говорится, что человек займет положение слуги, будет думать о служении другим людям.

 

Еще речь может идти об отречении. В разных йогах дающих отречение участвуют и Луна и Венера: пораженная Луна (неудовлетворенность текущим положением), а пораженная Венера, дает аскетические устремления и бескорыстие.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Речь в сутре идёт о человеке. который будет слугой довольно невысокого ранга, причём тут духовное отречение и духовное служение??


Ему суждено всю жизнь таскать за кем-то зонт и отгонять мух от своего работодателя...


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как вы понимаете эту "setting Navamsa"?

Думаю интересней будет узнать как перевел это Юра в Пхаладипика. :)

 

В Пхаладипике (Глава 11 Шлока 4): Если 7-ой Дом в Раши или 7-ой Дом в Навамше попадают в Знаки...

 

setting Navamsa - заходящая Навамша.

А что с переводом - где смотреть?  :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемый, Юра, перевод на следующей неделе будет готов. Смотреть смогут пока все, кто принял участие в оплате работы - а позже, по общему решению, он может будет и в широком доступе.


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смотреть смогут пока все, кто принял участие в оплате работы

А где мы можем смотреть? Оплату вносил.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемый, Rusl, потерпите до окончания редактирования) До выходных будет готово. Все кто пересылал деньги у меня аккуратно записаны. Книгу выложу в этом разделе а пароль на архив разошлю в личных сообщениях.


 


В поддержке проэкта приняли участие 9 форумчан. На данный момент собрано около 1740 гр - это меньше оговореных 3000 гр. Я конечно не могу требовать дополнительных пожертвований от учасников проэкта, тем более что двое из них прислали суммы в районе 45 долларов. Нехватит так нехватит - главное что на работу переводчика деньги почти собраны. Код на архив получат все, кто вносил пожертвование.  


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Выкладываю книгу


 


Изучать ее лучше совместно с английским переводом, хотя я и исправил все ошибки которые нашел, возможно что какие-то были пропущены. Все же глаз замыливается от большого колличества в чем-то схожих Сутр. 


 


Архив запаролен, пароль я разослал в личном сообщении всем, кто принимал участие в проэкте! 


 


Прошу пока не выкладывать книгу или пароль в общем доступе, так как на данный момент собрана сумма в 1740 гр из 3000гр, возможно кто-то сделает дополнительное пожертвование или присоединятся новые участники.


 


Если будете замечать ошибки в тексте - выкладывайте в этой теме, буду вносить изменения и дополнения.


 


Спасибо всем кто принял учавствие! Надеюсь продукт получился достойного качества, мы старались чтобы так и было!


 


download_1.jpg


  • Upvote 4
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость spivakova_olga

Выкладываю книгу

 

Изучать ее лучше совместно с английским переводом, хотя я и исправил все ошибки которые нашел, возможно что какие-то были пропущены. Все же глаз замыливается от большого колличества в чем-то схожих Сутр. 

 

Архив запаролен, пароль я разослал в личном сообщении всем, кто принимал участие в проэкте! 

 

Прошу пока не выкладывать книгу или пароль в общем доступе, так как на данный момент собрана сумма в 1740 гр из 3000гр, возможно кто-то сделает дополнительное пожертвование или присоединятся новые участники.

 

Если будете замечать ошибки в тексте - выкладывайте в этой теме, буду вносить изменения и дополнения.

 

Спасибо всем кто принял учавствие! Надеюсь продукт получился достойного качества, мы старались чтобы так и было!

 

download_1.jpg

Добрый день! Я сегодня поучаствовала в поддержке перевода.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здравствуйте, spivakova_olga, я вчера получал один перевод, на какой кошелек отправляли, какую сумму и в какое время? Просто я жду еще один перевод, так что пока не знаю от кого был этот. Почему-то в личку не могу Вам написать


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость spivakova_olga

Здравствуйте, spivakova_olga, я вчера получал один перевод, на какой кошелек отправляли, какую сумму и в какое время? Просто я жду еще один перевод, так что пока не знаю от кого был этот. Почему-то в личку не могу Вам написать

Наверно, из-за того что я авторизована через ВКонтакте, я тоже не могу Вам написать.

Я отправила утром 2.05.13 на рублевый кошелек 350 руб.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Все верно, значит это были Вы. Пишите на почту, пришлю код - voronsk@mail.ru


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемый Вячеслав, сегодня Вам перечислил ВСЮ недостающую сумму за перевод.


Позвольте ещё раз выразить Вам свою благодарность.


:55:


____________


 


Теперь хотелось бы обсудить с уважаемыми форумчанами перевод следующего трактата - Hora Ratnam.


Если заниматься переводом вот так это было с Jataka Tatva,


коллективно согласовывая отдельные шлоки, то работа получится более точной.


Безусловно, эта работа более серьёзней, а значит требует более сосредоточенного подхода,


ответственности и средств для её выполнения.


 


В свободном доступе этого труда нет, но его можно приобрести здесь - http://shop.saptarishisastrology.com/index.php?prod=857&cat=52&page=details


Эта работа по истине уникальна, и в ней содержится много секретов, которые наверное не встречаются нигде.


Содержание этого трактата можно посмотреть в прикреплённом файле и оценить его величие – http://yadi.sk/d/5utzqM-p4cHgi

  • Upvote 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

О сколько нам иллюзий мутных


дарует  интернетов дух...


 


его величие


 


Забавно...


 


Как можно рассуждать о "его величии", при этом даже не читав саму книгу...


 


Нет там никакого "величия" - вся книга это - по сути перепев (компиляция) БПХШ и последующих работ. Тем более ценность данного перевода - половинчата, так как доступен в переводе только один том из двухтомника...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как можно рассуждать о "его величии", при этом даже не читав саму книгу...

 

Как можно рассуждать о невеличии даже не изучив эту работу?

Как можно вообще такое написать за какой либо классический трактат по Джйотиш ?

Если ваша цель опять лишь спорить и "показать" себя, то это никому не интересно.

 

Нет там никакого "величия" - вся книга это - по сути перепев (компиляция) БПХШ и последующих работ. 

 

Нет, неверно. Видно что вы не знаете эту работу.

В этом труде например очень чётко объясняется Сарватобхадра (в БПХШ этого нет).

Уважаемый Гауранга Дас в личной переписке очень советовал изучить мне этот трактат, восхищаясь и подчёркивая его величие.

 

Тем более ценность данного перевода - половинчата, так как доступен в переводе только один том из двухтомника...

 

Я же предлагаю начать не со 2-го тома а с 1-го.

К тому времени возможно и 2-й том будет переведён,

не ждать же когда это кто-то сделает... под лежачий камень вода не течёт.

_______________

 

Надеюсь на общения с теми, кому перевод Hora Ratnam интересен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Теперь хотелось бы обсудить с уважаемыми форумчанами перевод следующего трактата - Hora Ratnam.

Поддерживаю  :55:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемый, Acubens, большое спасибо за Ваш перевод - очень щедро с Вашей стороны!! Теперь собрана всю сумма, если возражений не будет - то подонкойбу выложить в библиотеке, хотя, я вы подождал, возможно что участники форума найдут ошибки или недочеты в переводе, и выложить же уже после исправления.

Уважаемый, Acubens, большое спасибо за Ваш перевод - очень щедро с Вашей стороны!! Теперь собрана вся сумма, если возражений не будет - то книгу можно выложить в библиотеке, хотя, я бы подождал, быть может участники форума найдут ошибки или недочеты в переводе, и после их исправления выложить уже проверенную работу.

Уважаемый, Acubens, большое спасибо за Ваш перевод - очень щедро с Вашей стороны!! Теперь собрана вся сумма, если возражений не будет - то книгу можно выложить в библиотеке, хотя, я бы подождал, быть может участники форума найдут ошибки или недочеты в переводе, и после их исправления выложить уже проверенную работу.

Прошу прощения, пишу с телефона, так как сейчас не дома. По ново поводу дальнейшего перевода классики Джйотиш, пока ничего не могу обещать, мой знакомый нашел работу, и как у него будет со временем и желанием - пока неизвестно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Теперь собрана вся сумма, если возражений не будет - то книгу можно выложить в библиотеке, хотя, я бы подождал, быть может участники форума найдут ошибки или недочеты в переводе, и после их исправления выложить уже проверенную работу.

 

Подкорректировка ошибок - это одна сторона медали.

Вторая - это то, что возможно некоторые участники решили не оплачивать за этот труд,

и получить этот трактат уже в готовом виде, выложенным в библиотеке.

Если у них это впервый раз прокатит, то и в последующем они выберут выжидательную позицию,

пока кто-то не оплатит и они не получат доступ для бесплатной скачки.

Считаю этот не приятный момент тоже нельзя не учитывать.

 

По ново поводу дальнейшего перевода классики Джйотиш, пока ничего не могу обещать, мой знакомый нашел работу,

и как у него будет со временем и желанием - пока неизвестно.

 

Если человека заинтересовать, то думаю он сам изъявит желание работать и после основной работы и по выходным.

Сейчас нужно определится с ценой вопроса и открыть новую тему - "Перевод трактата Hora Ratnam".

Очень желательно, чтобы форумчане было активней в оплате за работу Вячеслава и его товарища.

Ну как говорится первый блин комом, и будем надеятся что в последующем народ раскачается.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как можно рассуждать о "его величии", при этом даже не читав саму книгу...

 

Как можно рассуждать о невеличии даже не изучив эту работу?

Как можно вообще такое написать за какой либо классический трактат по Джйотиш ?

Если ваша цель опять лишь спорить и "показать" себя, то это никому не интересно.

 

>>Нет там никакого "величия" - вся книга это - по сути перепев (компиляция) БПХШ и последующих работ. 

 

Нет, неверно. Видно что вы не знаете эту работу.

В этом труде например очень чётко объясняется Сарватобхадра (в БПХШ этого нет).

Уважаемый Гауранга Дас в личной переписке очень советовал изучить мне этот трактат, восхищаясь и подчёркивая его величие.

 

Тем более ценность данного перевода - половинчата, так как доступен в переводе только один том из двухтомника...

 

Я же предлагаю начать не со 2-го тома а с 1-го.

К тому времени возможно и 2-й том будет переведён,

не ждать же когда это кто-то сделает... под лежачий камень вода не течёт.

_______________

 

Надеюсь на общения с теми, кому перевод Hora Ratnam интересен.

 

 

Ну скажем так, их нас двоих, уж кто действительно знаком с этой книгой не по 2-3 сканам страниц найденных где-то в тырнете, так это таки как раз именно - я.

 

Если я пишу о чём-то, то пишу о том, что реально знаю и что реально держу в руках, и могу сравнить это с другими книгами...

 

Повторяю ещё раз - Хора Ратнам - компиляция с работ предшествовавших БПХШ, а также самой БПХШ и последующих работ, и в ней нет ничего супероткровенно нового, чего не было бы  в тех книгах. Бала Бхадра приводит список из 101 работы его предшественников, которые он скомпилировал в свою Хора Ратну (говоря проще скопировал и прокомментировал). Говорю об этом - потому что лично это вижу и  сравнивал, в отличии от...

 

По поводу СБЧ - и отсутствии её описания в БПХШ, это не недостаток БПХШ, просто по той причине, что СБЧ появилась много позднее чем была записана БПХШ...

 

Что касаемо до объяснения СБЧ в ХР Бала Бхадры, то оно было взято им из Джатака Бхарнам Дхундираджа...

 

Да и кроме того в ХР описание СБЧ дано во 2-м томе,  изданного англоязычного перевода которого нет, и по всей видимости в ближайшие десятилетия он врядли предвидется...

 

Данная работа сейчас доступна в 2-х томном виде - только на хинди и никак иначе...

 

И уж  если искать информацию по СБЧ, то этого достаточно много даётся в Джатака Бхаранам, и в пяти (!!!) современных работах по этой теме -  "Мистицизм СБЧ" за авторством Агарвал(а), "Интерпритация Планетарных Транзитов" за авторством Дуггал(а), "Энциклопедия Планетарных Транзитов" за авторством  Шакер Адавал(а), "Гочар Пхаладипика" за авторством Пулипани, "Продвинутые Техники Предсказательной Астрологии" том-2 за авторством Бхаскар(а)...

 

Так, что о каком величии компиляции предшественников Бала Бхадры вообще может идти речь??

 

И кроме того - язык ХР - этот переводчик - не потянет...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И кроме того - язык ХР - этот переводчик - не потянет...

 

Вот это очень может быть... тут просто мы не имеем право оценивать уровень, но то, что будет сложно - это точно.

То есть, вы держа перед собой Hora Ratnam не рекомендуете уделять ему столько времени, так как там ничего особенного нет?

Хорошо, какой трактат по вашему мнению заслуживает столь значимого внимания, чтобы взяться за его перевод?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, Акубенс, вы задали очень правильный вопрос! :)


 


Шанкара, на ваш требовательный взгляд, какие книги было бы уместно (специально аккуратно выражаюсь) перевести на русский язык?


И из классики, и из сегодняшних-вчерашних авторов?


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, Акубенс, вы задали очень правильный вопрос! :)

 

Шанкара, на ваш требовательный взгляд, какие книги было бы уместно (специально аккуратно выражаюсь) перевести на русский язык?

И из классики, и из сегодняшних-вчерашних авторов?

 

Всё, что не толще полутысячи страниц...

 

А вообще, это не для энтузиастов одиночек задача, а для прилично финансируемого издательства...

 

Какой именно(??), надеюсь Вы понимаете, что среди них (книжок) нет самой приоритетной, просто нет и всё. По большому счёту - читать их нужно все, и по возможности - параллельно и перекрёстно...

 

Все запросы - удовлетворить здесь никому не под силу, потому как книжок издано много большле, чем здесь пишущих и  читающих вместе взятых. Это - капля в океане...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дывлюсь я с вас, Шанкара! То вы сверхтребовательны, то предлагаете только один сверхмягкий критерий (до полутысячи)... :)))


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вообще, это не для энтузиастов одиночек задача, а для прилично финансируемого издательства...

 

Мне кажется, на определенном этапе перевод сделанный уважаемым Вячеславом и его другом, вполне приемлим. Дальше уже есть пища для пытливых умов, т.е. попытка понять (не механически) смысл шлоки, приводит к желанию прочитать сначала английский текст, а потом оригинал на санскрите. Но сразу начинать с санскрита скорее всего не получится, если не родился в семье говорящей на санскрите  :)

 

Что касается профессионального перевода, то и там я встречал достаточно много ляпов, привнесенных сторонними силами (верстка).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, Акубенс, вы задали очень правильный вопрос! :)

 

Уважаемый Олег, позвольте мне и ответить.

Считаю, что трактат "ПРАШНА МАРГА" актуален был, есть и будет.

А так как Вы уже занимаетесь его переводом, остаётся лишь Вас поблагодарить и поддержать.

ОЧЕНЬ НАДЕЮСЬ, что уважаемые форумчане будут солидарны со мной.

 

Уважаемый Олег, огласите пожалуйста прилюдно сумму, которая поможет Вам в этом переводе.

Будем коллективно её собирать. 

Если каждый не постесняется принять в этом деле участие, то дело пойдёт веселей.

 

P.S. Может быть также целесообразно открыть тему посвящённую этому переводу, чтобы непростые моменты обсуждать.

  • Upvote 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...